[Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
+6
Kirai
Sokato
Karn
DyDiKing
HairMythe
Wila-Chan
10 participants
Page 1 sur 1
[Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
Hellow~ Voici la suite et fin du doujin Bamboo Thckest's Flower – Sleeping Beauty. Pour ceux qui n'ont pas lu la première partie, vous pouvez la trouver ici : Bamboo Thickest's Flower – Sleeping Beauty (former part)
Désolée, j'ai un peu planté la mise en bulle de certains textes... TuT
N'hésitez pas à critiquer, donner des conseils ou me faire remarquer des fautes d'ortographe ou de grammaire. Bonne lecture !
Traduit de l'anglais, as usual~
Pages 01 à 05 :
Pages 06 à 10 :
Pages 11 à 15 :
Pages 16 à 20:
Pages 21 à 25 :
Désolée, j'ai un peu planté la mise en bulle de certains textes... TuT
N'hésitez pas à critiquer, donner des conseils ou me faire remarquer des fautes d'ortographe ou de grammaire. Bonne lecture !
Traduit de l'anglais, as usual~
Pages 01 à 05 :
- Spoiler:
Pages 06 à 10 :
- Spoiler:
Pages 11 à 15 :
- Spoiler:
Pages 16 à 20:
- Spoiler:
Pages 21 à 25 :
- Spoiler:
Wila-Chan- Intelligence en action~
- Messages : 386
Date d'inscription : 31/01/2013
Age : 26
Localisation : Là où le temps me rend malade... *snif* =w=
Profil Joueur
: TH14 - DDC
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
Un bon petit Doujin sympathique au final.
C'est beaucoup mieux au niveau de l'édition, je ne vais pas non plus prétendre que c'était parfait, mais je trouvais ça dérangeant au chapitre précédent, mais pas cette fois-ci.
Sinon, il y a une expression qui m'a fait tilter : "l'actuelle"
C'est totalement juste grammaticalement , mais ça m'a paru complètement pas naturel.
C'est beaucoup mieux au niveau de l'édition, je ne vais pas non plus prétendre que c'était parfait, mais je trouvais ça dérangeant au chapitre précédent, mais pas cette fois-ci.
Sinon, il y a une expression qui m'a fait tilter : "l'actuelle"
C'est totalement juste grammaticalement , mais ça m'a paru complètement pas naturel.
HairMythe- grrrrr !
- Messages : 1367
Date d'inscription : 06/09/2012
Age : 28
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
J'ai pas relevé d'incohérence par rapport au bulle entre elles, on sens moins la marque de l'anglais, bref ça fait plus naturel et c'est mieux! ^^
L'histoire est sympa, un peu "nyan-nyan" sur les bords mais ça vas. =p
Par contre les yeux sont vachement big et brillant quand même... Oo
'fin merci pour cette trad' Wila! °w°d
L'histoire est sympa, un peu "nyan-nyan" sur les bords mais ça vas. =p
Par contre les yeux sont vachement big et brillant quand même... Oo
'fin merci pour cette trad' Wila! °w°d
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
Très sympathique à lire franchement. L'histoire reste très ... bizarre mais sympa.
En tout cas, merci beaucoup pour la trad'! :D
En tout cas, merci beaucoup pour la trad'! :D
Karn- Easy
- Messages : 55
Date d'inscription : 27/01/2013
Age : 28
Localisation : À gauche, puis à droite, puis tout droit, oui très loin tout droit ... très très loin.
Profil Joueur
: TH11 - SA
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
HairMythe a écrit:Sinon, il y a une expression qui m'a fait tilter : "l'actuelle"
J'aurais bien voulu mettre "la nouvelle" mais 'était pas la raduction appropriée... :/
Si quelqu'un aurait une proposition à me faire pour remplacer cette expression, je suis preneuse~
DyDiKing a écrit:Par contre les yeux sont vachement big et brillant quand même... Oo
^^' Ca j'y peux rien, il faut aller porter plainte au mangaka~ Perso j'adore les grands nyeux brillants... '3' *okijesors*
Karn a écrit:L'histoire reste très ... bizarre mais sympa.
Comment ça l'histoire est bizarre? Il s'agit juste d'un futur hypothétique de Gensokyo~ *Pan* Nan, sérieusement, je trouve cette histoire assez normale... Enfin banale, quoi. ^^'
De rien minna~
Wila-Chan- Intelligence en action~
- Messages : 386
Date d'inscription : 31/01/2013
Age : 26
Localisation : Là où le temps me rend malade... *snif* =w=
Profil Joueur
: TH14 - DDC
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
C’était un doujin bien sympas ! Merci pour la traduction.
Sokato- Young Mistress of Bhavāgra
- Messages : 915
Date d'inscription : 15/06/2012
Age : 23
Localisation : Avec Bright ! IRL: Roubaix-Loos
Profil Joueur
: TH07 - PCB
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
Voilà ce que j'ai relevé:
Un joli happy ending en tout cas, j'ai plutôt passé un bon moment à lire cette traduction. Et bravo pour le soin apporté à cette deuxième partie, c'est appliqué, plus que la première, good job.
Merci pour nous avoir fait partager ce doujin, chère nouvelle traductrice o/
- Spoiler:
- Image 3:
je serais
Image 8:
pleins
Image 9:
n'est-t-elle (on met ce "t" seulement quand il n'y en a pas pour lier les deux mots, ce qui n'est pas le cas ici)
Image 21:
j'irais
Image 22:
pleurerait (je pense que c'est du conditionnel ici)
Un joli happy ending en tout cas, j'ai plutôt passé un bon moment à lire cette traduction. Et bravo pour le soin apporté à cette deuxième partie, c'est appliqué, plus que la première, good job.
Merci pour nous avoir fait partager ce doujin, chère nouvelle traductrice o/
Kirai- Soldier N°330 Type-N
- Messages : 1453
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 28
Localisation : __
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Lunatique
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
Merci d'avoir relevé les fautes~ Je vais corriger ça sous peu. ^^
J'ai surtout appliqué les conseils que vous m'avez donné suite à la première partie... '3'
Je vais essayer de m'améliorer au fur et à mesure des traductions. Le prochain doujin que je traduirais sera plus long et plus "concentré" que celui ci donc je vais mettre un peu de temps à le traduire... =w="
Kirai a écrit:Et bravo pour le soin apporté à cette deuxième partie, c'est appliqué, plus que la première, good job.
J'ai surtout appliqué les conseils que vous m'avez donné suite à la première partie... '3'
Je vais essayer de m'améliorer au fur et à mesure des traductions. Le prochain doujin que je traduirais sera plus long et plus "concentré" que celui ci donc je vais mettre un peu de temps à le traduire... =w="
Wila-Chan- Intelligence en action~
- Messages : 386
Date d'inscription : 31/01/2013
Age : 26
Localisation : Là où le temps me rend malade... *snif* =w=
Profil Joueur
: TH14 - DDC
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
L'histoire est assez étrange
J'ai pas trop aimer ce doujin avec la mièvrerie qui en ressort mais je ne regrette pas de l'avoir lut.
Encore merci pour cette trad
J'ai pas trop aimer ce doujin avec la mièvrerie qui en ressort mais je ne regrette pas de l'avoir lut.
Encore merci pour cette trad
Amo- Nec Pluribus Impar
- Messages : 232
Date d'inscription : 28/05/2012
Age : 30
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
Merci pour cette fin Wila, tu as été rapide !
Et bien que dire sur cette seconde partie ... l'histoire est pas mal, mais je dirai que ça manque de profondeur, je serai d'accord avec DyDiKing pour le côté "simplet".
Ça reste quand même un bon doujin pour les amoureux du Kaguya x Mokou ~
La dernière descendante des Hakurei a l'air sympa en tout cas ^^
[Ajouté à la bibliothèque sous le nom [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower, Sleeping Beauty - Second Part (Canaria Mint)]
Et bien que dire sur cette seconde partie ... l'histoire est pas mal, mais je dirai que ça manque de profondeur, je serai d'accord avec DyDiKing pour le côté "simplet".
Ça reste quand même un bon doujin pour les amoureux du Kaguya x Mokou ~
La dernière descendante des Hakurei a l'air sympa en tout cas ^^
[Ajouté à la bibliothèque sous le nom [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower, Sleeping Beauty - Second Part (Canaria Mint)]
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
Merci pour la traduction de ces deux chapitres Wila. J'ai aussi pu observer qu'il y a eu des améliorations et plus d'efforts fournis par rapport à la traduction du premier chapitre, continue comme ça ;).
Pour ce qui est du doujin, bon c'est un peu dommage que l'histoire et les dialogues simplistes ne s'accordent pas vraiment avec le thème et l'ambiance posé à la fin de la première partie, mais ça se laisse tout de même lire. Par contre j'aime bien le character design des personnages et les expressions du visage, certes assez moe mais plûtot bien soigné je trouve.
Pour ce qui est du doujin, bon c'est un peu dommage que l'histoire et les dialogues simplistes ne s'accordent pas vraiment avec le thème et l'ambiance posé à la fin de la première partie, mais ça se laisse tout de même lire. Par contre j'aime bien le character design des personnages et les expressions du visage, certes assez moe mais plûtot bien soigné je trouve.
Kiba- Normal
- Messages : 106
Date d'inscription : 05/02/2013
Age : 35
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
Merci pour cette traduction Wila ! Je ne regrette pas d'avoir lu ce doujin. Malgres le couter un peu simplet comme l'as dit DiDyKing .
Sokato- Young Mistress of Bhavāgra
- Messages : 915
Date d'inscription : 15/06/2012
Age : 23
Localisation : Avec Bright ! IRL: Roubaix-Loos
Profil Joueur
: TH07 - PCB
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
J'ai lu les deux parties, c'est une histoire franchement sympathique, assez triste aussi, assez porté sur le thème de la mort.
Kaguya est vraiment une sale gamine égoïste..
En tout cas, continue comme ça ! Tout de bon pour ta prochaine traduction.
Kaguya est vraiment une sale gamine égoïste..
En tout cas, continue comme ça ! Tout de bon pour ta prochaine traduction.
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Sujets similaires
» [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
» [Trad. par Chrommeur] The Flower that Follows the Sun ( Yokochou )
» [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
» [Trad. par Belial] - THE ISURUS - First Part (Honhe)
» [Trad. par Fyuria] Being Becoming and to Be part 1 (Personal Color)
» [Trad. par Chrommeur] The Flower that Follows the Sun ( Yokochou )
» [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
» [Trad. par Belial] - THE ISURUS - First Part (Honhe)
» [Trad. par Fyuria] Being Becoming and to Be part 1 (Personal Color)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|