Touhou-France
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% sur les sacs à dos pour ordinateur portable Urban Factory ...
19.99 € 39.99 €
Voir le deal

Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ?

3 participants

Aller en bas

Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ? Empty Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ?

Message par Kurokawa Sam 15 Mar 2014, 2:56 pm

Bonjour à tous.

J'ouvre ce topic pour une demande un peu particulière concernant les doujins.

En effet, je me retrouve parfois avec beaucoup d'albums dont les titres sont écrit exclusivement en kanjis. Je souhaiterais savoir s'il était possible par le biais d'un traducteur (logiciel) ou sur le net d'avoir des traductions de ces mêmes titres en romajis.

Exemple : chanson d'Hachimitsu-Lemon en kanjis :" 素敵な夜に集いましょ" et sa version en romajis : "Suteki na yoru ni Tsudoi Masho" (en sachant que j'ai du fouiller dans l'album "Shintendouchi" qui lui, était déjà traduit sur un autre site pour les titres en romajis.

Je vous avoue que je n'aime pas du tout de n'avoir que des titres en kanjis. Ca fait plus propre et plus jolies d'avoir une écriture en latin que des idéogrammes incompréhensibles non ?

J'espère avoir été claire dans mes explications, en vous remerciant d'avance~ (bien entendu, je connais vgmdb, mais ils n'y sont pas tous et c'est très rageant de n'avoir juste que 2/3 pistes en kanji et le reste en romajis)
Kurokawa
Kurokawa
Lunatic
Lunatic

Messages : 837
Date d'inscription : 16/05/2012
Age : 33
Localisation : Perdue dans mes rêves~

Profil Joueur
 : TH07 - PCB TH07 - PCB
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)

Revenir en haut Aller en bas

Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ? Empty Re: Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ?

Message par Anjuu Sam 15 Mar 2014, 4:08 pm

Et bien je te propose vgmdb, très régulièrement mis à jour évidement !!

Moi aussi je traduis tous les titres des musiques que je met sur mon I-pod en romaji : pour ça, j'utilise soit tatoeba, soit google traduction. Le dernier est bien car il permet aussi de traduire les katakana.

Par exemple, reprenons le titre de ta chanson.
Je c/c 素敵な夜に集いましょ sur google traduction et juste en dessous de la box consacrée à la langue source s'affiche la traduction en romaji, soit "Sutekina yoru ni tsudoimasho". Ok, pas de problème, mais si le titre de la track comporte des kana ?

Cette fois, j'ai besoin de traduire 涙のソリチュード. La traduction en romaji indique Namida no sorichūdo... Bizarre. C'est là que la traduction à proprement parler intervient : je sélectionne l'option "traduire en anglais" : à droite, je lis "Solitude of tears". Donc sorichudo = solitude. Ce qui nous donne "Namida no solitude" pour titre complet.
Les artistes doujin mêlent très, très, très souvent kanji et kana dans les titres, c'est pour ça qu'utiliser google traduction est vraiment une solution intéressante.
Autre exemple plus flagrant : CRAZY ロココスタイル, soit Kureijī rokokosutairu. C'est moche dis-donc. Je fais un petit tour par la case traduction en anglais > CRAZY Rococo style.
Personnellement je reconnais à peu près lorsqu'un caractère est en kana car ces derniers sont souvent plus "simples" que les kanji ; par contre, ne faisant pas de japonais je ne sais pas ce que vaut cette technique.

Un dernier cas de figure, avec un titre comme 暁の水平线に.
De prime abord, pour moi qui suis une quiche en jap, il n'y a pas l'air d'avoir de kana, allez hop, sur google. Comme d'habitude, je regarde en bas à gauche : Akatsuki no suihei 线 Ni. Un caractère n'a pas été traduit, comment, le site n'est pas infaillible ! 
En fait, si cela vous arrive, c'est que le caractère n'est tout simplement pas japonnais : vous demandez au logiciel de traduire du jap, il est évident qu'il ne va pas retranscrire l'alphabet des autres langues.
En règle général, les symboles qui ne sont pas traduits sont chinois : tu n'as qu'à c/c le dit symbole et changer la langue source en chinois : une traduction en caractère occidental s'affiche comme d'habitude juste en dessous, en l’occurrence, Xiàn. Ce qui nous donne Akatsuki no suihei Xiàn ni. Ceci peut aussi arriver, moins souvent que le cas vu au-dessus, mais c'est loin d'être rare.

Bon, bien sûr, rien ne vaut un vrai traducteur, forcément, notamment pour la syntaxe, mais bon, on fait avec ce qu'on a.
En parlant de ça j’espère ne pas avoir fait d'erreurs dans mes explications pour ce qui est du noms des alphabets japonais.


Dernière édition par Anjuu le Mer 27 Aoû 2014, 5:35 pm, édité 1 fois
Anjuu
Anjuu
・-・・ --- ・・・- ・
・-・・ --- ・・・- ・

Messages : 1117
Date d'inscription : 18/10/2011
Age : 28
Localisation : Zero degrees at the polar north

Profil Joueur
 : TH09 - PoFV TH09 - PoFV
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)

http://tales-of-gensokyo.forumactif.com/

Revenir en haut Aller en bas

Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ? Empty Re: Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ?

Message par Amaterasu Dim 16 Mar 2014, 8:20 pm

Ben ta le choix entre prendre des cours de jap.
Ou traduire via des sites ou gogole traduc, en général je les traduis jamais et vue le bordel dans mon fichier musique doujin franchement je me repère qu'avec les noms des cercles, la convention genre Comiket ou Reitaisai, le numéro de l'album genre PSYC-0010 par exemple et c'est tout.

Mais perso je traduis jamais les noms des pistes sauf si c'est déjà fait ou si le truc m'affiche les noms du genre "99öÈèXüAÉßé¦RequiemüEüEüE" alors là oui je réagis forcément lol.

M'enfin bref, ouais c'est toi qui voit. x)
Amaterasu
Amaterasu
« 裏切り者め。you traitor. »
« 裏切り者め。you traitor. »

Messages : 378
Date d'inscription : 16/10/2010
Age : 25
Localisation : UNKNOWN -アンノウン (この世界にあなたは行きたくない)

Profil Joueur
 : TH13.5 - HM TH13.5 - HM
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)

Revenir en haut Aller en bas

Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ? Empty Re: Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ?

Message par Kurokawa Lun 17 Mar 2014, 7:43 pm

Les cours de jap', à voir mais ce n'est pas dans mes projets pour le moment perso x)

Merci pour tes explications Anjuu (et j'avais complètement zappé pour les katanas, dur dur de s'y retrouver entre toutes ces écritures quand même).

Je pense prendre donc Google Traduction. Moi qui penser qu'il était merdique comme traducteur, je me suis rendu compte qu'il ne traduisait pas si mal que ça pour les romajis (bon bien sûr, c'est de l’approximatif, mais vaut mieux ça que rien comme tu dis).

Par contre, j'ai pas trop compris avec la trad' en anglais ? Je vois pas trop en quoi c'est utile en fait. Ceci dit, j'ai réussi à traduire quelques albums en entier et j'ai vérifié sur google après ça, le résultat me sembler satisfaisant et "normal".

@Amaterasu : pareil, tout est organisé dans mon dossier doujin. Mais par cercles et tout est renommé, ce qui fait que ça me prend beaucoup de temps pour classer tout et remettre en ordre quand j'ai aussi ce genre de langage extra-terrestre^^"

Merci à vous deux, mais j'aimerais bien savoir lire le jap', histoire d'être sûr à 100%
Kurokawa
Kurokawa
Lunatic
Lunatic

Messages : 837
Date d'inscription : 16/05/2012
Age : 33
Localisation : Perdue dans mes rêves~

Profil Joueur
 : TH07 - PCB TH07 - PCB
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)

Revenir en haut Aller en bas

Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ? Empty Re: Doujin : comment traduire des titres de pistes de l'écriture kanji en romaji ?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum