[Projet à moitié fini] Traduction en francais "The song of e broken youkai who loved a human"
5 participants
Page 1 sur 1
[Projet à moitié fini] Traduction en francais "The song of e broken youkai who loved a human"
Bonjour/swar,
Il y a 1 semaine ou 2, je me suis mise a TENTER de traduire "the song of a broken youkai who loved a human" (Voici le lien pour ceux qui ne connaissent pas, on sait jamais : https://www.youtube.com/watch?v=FMLPdkN7m4o )
Voila la "base" de ma traduction on va dire, le wiki ou on trouve en kanji, romaji, anglais : http://touhou.wikia.com/wiki/Lyrics:_%E4%BA%BA%E9%96%93%E3%81%8C%E5%A4%A7%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%93%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E5%A6%96%E6%80%AA%E3%81%AE%E5%94%84 (est ce que le lien va marcher, il me semble bizarre é_è )
Bref j'ai traduit en français, dites moi ce que vous en pensez :
Près d'un brouillard sombre, j'ai entendu des bruits dans l'eau
Avant que je ne le sache, je courais après une silhouette que je ne pouvais pas bien voir
"Ou dansez vous dans cette valse mécanique ?"
"Qui êtes vous pour errer si loin, sans savoir ?"
J'ai été captivé par tes yeux bleus
Dont je ne pouvais pas m'échapper
Je me suis senti brisé, puis reconstruit
Et j'ai perdu de vue qui j'étais
Malgré le hasard, ce sort est doté d'un large mécanisme
Je ne pouvais pas résister
J'ai tendu les bras et dit
"Je suis tombé amoureux d'un Youkai"
Dans l'obscurité profonde de la nuit, j'ai entendu marmonner des bruits dans l'eau
Nos doigts entrelacés, j'ai vu un rêve qui débordait
"Pourquoi trembles-tu ? De quoi as tu peur ?"
"Ne voudrais tu pas me dire au moins ce qu'il se passe ?"
Mes cheveux verts agités, balayés par le vent
"Je ne laisserai rien nous séparer"
Tout a été mis en avant puis brisé
Puis balayé loin, très loin
Vif, brulant, fiévreux embrasement
Je ne pouvais pas approcher mais
J'ai saisi tes mains et dit
"Je suis tombée amoureuse d'un humain"
Finalement leur valse a prit fin
"Pourrais tu, s'il te plait, m'oublier, ainsi que mon nom ?"
J'ai tout perdu mais je suis revenu a cet endroit
Mais je ne peux pas rejeter mes sentiments
Plus elle voulait rester forte, plus elle se sentait partir
Mais elle a alors réalisé
Malgré le hasard, ce sort est doté d'un large mécanisme
Notre séparation fut si soudaine mais au final
Adieu a cette époque ou j’étais aimée
et a toi que j'aimais tant
LA CHANSON D'UN YOUKAI AU COEUR BRISE
Dans cette pièce aux murs blancs, seul son cœur était brisé
Comme quand elle avait cherché a travers la brume
Nitori se retrouva seule dans la nuit
J'aimerai aussi préciser que je connais peu le japonais (voir pas du tout en fait), cela dit j'ai traduit en japonais et en anglais avant de transformer ca en francais donc retirez ce pistolet de ma tempe siouplait ^^
[Ah oui et si il y a des fautes, desolée d'avance :$ ]
Il y a 1 semaine ou 2, je me suis mise a TENTER de traduire "the song of a broken youkai who loved a human" (Voici le lien pour ceux qui ne connaissent pas, on sait jamais : https://www.youtube.com/watch?v=FMLPdkN7m4o )
Voila la "base" de ma traduction on va dire, le wiki ou on trouve en kanji, romaji, anglais : http://touhou.wikia.com/wiki/Lyrics:_%E4%BA%BA%E9%96%93%E3%81%8C%E5%A4%A7%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%93%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E5%A6%96%E6%80%AA%E3%81%AE%E5%94%84 (est ce que le lien va marcher, il me semble bizarre é_è )
Bref j'ai traduit en français, dites moi ce que vous en pensez :
Près d'un brouillard sombre, j'ai entendu des bruits dans l'eau
Avant que je ne le sache, je courais après une silhouette que je ne pouvais pas bien voir
"Ou dansez vous dans cette valse mécanique ?"
"Qui êtes vous pour errer si loin, sans savoir ?"
J'ai été captivé par tes yeux bleus
Dont je ne pouvais pas m'échapper
Je me suis senti brisé, puis reconstruit
Et j'ai perdu de vue qui j'étais
Malgré le hasard, ce sort est doté d'un large mécanisme
Je ne pouvais pas résister
J'ai tendu les bras et dit
"Je suis tombé amoureux d'un Youkai"
Dans l'obscurité profonde de la nuit, j'ai entendu marmonner des bruits dans l'eau
Nos doigts entrelacés, j'ai vu un rêve qui débordait
"Pourquoi trembles-tu ? De quoi as tu peur ?"
"Ne voudrais tu pas me dire au moins ce qu'il se passe ?"
Mes cheveux verts agités, balayés par le vent
"Je ne laisserai rien nous séparer"
Tout a été mis en avant puis brisé
Puis balayé loin, très loin
Vif, brulant, fiévreux embrasement
Je ne pouvais pas approcher mais
J'ai saisi tes mains et dit
"Je suis tombée amoureuse d'un humain"
Finalement leur valse a prit fin
"Pourrais tu, s'il te plait, m'oublier, ainsi que mon nom ?"
J'ai tout perdu mais je suis revenu a cet endroit
Mais je ne peux pas rejeter mes sentiments
Plus elle voulait rester forte, plus elle se sentait partir
Mais elle a alors réalisé
Malgré le hasard, ce sort est doté d'un large mécanisme
Notre séparation fut si soudaine mais au final
Adieu a cette époque ou j’étais aimée
et a toi que j'aimais tant
LA CHANSON D'UN YOUKAI AU COEUR BRISE
Dans cette pièce aux murs blancs, seul son cœur était brisé
Comme quand elle avait cherché a travers la brume
Nitori se retrouva seule dans la nuit
J'aimerai aussi préciser que je connais peu le japonais (voir pas du tout en fait), cela dit j'ai traduit en japonais et en anglais avant de transformer ca en francais donc retirez ce pistolet de ma tempe siouplait ^^
[Ah oui et si il y a des fautes, desolée d'avance :$ ]
Rumia- Nouveau à Gensokyo
- Messages : 16
Date d'inscription : 18/07/2014
Age : 23
Localisation : France
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Re: [Projet à moitié fini] Traduction en francais "The song of e broken youkai who loved a human"
À mon souvenir j'avais déjà vu une traduction française de cette chanson quelque part mais je ne la retrouve plus :/
C'est cool que tu la traduise
C'est cool que tu la traduise
kagura-chan- Normal
- Messages : 283
Date d'inscription : 15/01/2014
Age : 24
Localisation : Chez moi
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Projet à moitié fini] Traduction en francais "The song of e broken youkai who loved a human"
Merci ^_^ Justement j'ai vu que personne ne l'avait traduite du coup... Voila !
Rumia- Nouveau à Gensokyo
- Messages : 16
Date d'inscription : 18/07/2014
Age : 23
Localisation : France
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Re: [Projet à moitié fini] Traduction en francais "The song of e broken youkai who loved a human"
Waiiiii, c'est une super belle chanson, bonne idée de la traduire! ^w^
Par contre, dans ta traduction, j'ai remarqué quelques petites fautes et des choses un peu maladroites, alors je me permet de la modifier un peu :
(modifications en gras)
Voualla ~~~~~~
J'ai remarqué que tu avais complètement oublié la ponctuation (c'est plutôt important, dans une chanson), donc je l'ai rajoutée, et j'ai aussi essayé de rendre les phrases un peu plus... Comment dire... "Matures", "Mystérieuses", 'fin bref, z'avez compris ~
Bon courage pour la suite, et si tu as besoin d'aide, n'hésites pas à me demander ~ ^w^
Par contre, dans ta traduction, j'ai remarqué quelques petites fautes et des choses un peu maladroites, alors je me permet de la modifier un peu :
(modifications en gras)
- Spoiler:
- A deux pas d'une brume sombre, j'ai entendu des bruits dans l'eau
Avant que je ne le sache, je poursuivais une silhouette que je ne pouvais pas bien distinguer
"Où dansez vous dans cette valse mécanique ?"
"Qui êtes vous pour errer si loin, sans savoir ?"
J'ai été captivé, emporté par tes yeux bleus
Je ne pouvais plus m'échapper
Je me sentais brisé, mais ensuite reconstruit
Et j'ai perdu de vue qui j'étais
Malgré le hasard, ce sort est doté d'un mécanisme complexe
Je ne pouvais pas résister
J'ai tendu mes bras, et j'ai dit,
"Je suis tombé amoureux d'un Youkai"
Dans l'obscurité profonde de la nuit, j'ai entendu l'eau murmurer
Nos doigts entrelacés,
J'ai vu un rêve déborder
"Pourquoi trembles-tu ? De quoi as-tu peur ?"
"Ne voudrais-tu pas me dire ce qu'il se passe ?"
Mes cheveux verts agités, balayés par le vent
"Je ne laisserai jamais rien nous séparer"
Tout a été mis en valeur, avant d'être brisé
Puis balayé loin, quelque part ailleurs
Vif, brûlant, fiévreux embrasement,
Je ne pouvais pas approcher mais
J'ai saisi tes mains, et j'ai dit,
"Je suis tombée amoureuse d'un humain"
Finalement, leur valse prit fin
"Je t'en prie, pourrais-tu complètement m'oublier, jusqu'à mon nom ?"
J'ai tout perdu, mais, je suis revenue dans ce lieu
Je ne peux pas retenir mes sentiments
Plus elle voulait rester forte, plus elle se sentait sombrer,
Le youkai a alors réalisé...
Malgré le hasard, ce sort est doté d'un cruel mécanisme
Notre séparation fut si soudaine, mais au final...
Adieu à cette époque, où j’étais aimée!
Et à l'humain que j'aimais le plus de tous...
La chanson d'un yokai brisé...
(ici, pas de majuscules! >o< Et aussi, j'ai enlevé le "au coeur brisé", car dans cette histoire, Nitori n'a pas seulement le coeur brisé, le choc fut si violent pour elle que tout son être fut brisé, et pas seulement son coeur...
Et dans le titre anglais, c'est "A broken Youkai", donc cela me semblait logique! ^w^)
Dans cette pièce aux murs blancs,
Seul son cœur était brisé
Alors qu'elle cherchait à travers la brume,
Nitori se retrouva seule dans la nuit
Voualla ~~~~~~
J'ai remarqué que tu avais complètement oublié la ponctuation (c'est plutôt important, dans une chanson), donc je l'ai rajoutée, et j'ai aussi essayé de rendre les phrases un peu plus... Comment dire... "Matures", "Mystérieuses", 'fin bref, z'avez compris ~
Bon courage pour la suite, et si tu as besoin d'aide, n'hésites pas à me demander ~ ^w^
Re: [Projet à moitié fini] Traduction en francais "The song of e broken youkai who loved a human"
Oh merchi c'est super cool ^^ C'est ma toute première traduction donc fatalement c'est assez maladroit comme tu dis x) (Les majuscules c’était un effet de style trop hipster tu comprends m'oui ? XD )
Je vais reprendre tes modifications, et poster la vidéow sur ma chaine, je mettrai le lien pour les intéressés :D
Je vais reprendre tes modifications, et poster la vidéow sur ma chaine, je mettrai le lien pour les intéressés :D
Rumia- Nouveau à Gensokyo
- Messages : 16
Date d'inscription : 18/07/2014
Age : 23
Localisation : France
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Re: [Projet à moitié fini] Traduction en francais "The song of e broken youkai who loved a human"
Awww, c'trop cool, de prendre ma "reformulation de traduction" o/
Le détail important à retenir, c'est que traduire, c'est trahir. Le sens original n'est jamais conservé lors d'une traduction, alors t'as le droit d'en rajouter un peu comme tu veux o/
Un peu comme le
Malgré que ce soit le même phrase, j'ai modifié un mot, juste pour le style trop cool OwO
Dans la première, on peut comprendre que "l'amour entre humain/youkai est compliqué", tandis que dans la deuxième on peut comprendre la fatalité de cette histoire, et c'est trop... Emouvant ;w;
Bwef, bon couwage pouw la suite ~ x)
Le détail important à retenir, c'est que traduire, c'est trahir. Le sens original n'est jamais conservé lors d'une traduction, alors t'as le droit d'en rajouter un peu comme tu veux o/
Un peu comme le
- J'en suis trop fier :3 :
- [...]
"Malgré le hasard, ce sort est doté d'un mécanisme complexe
[...]
Malgré le hasard, ce sort est doté d'un cruel mécanisme
Malgré que ce soit le même phrase, j'ai modifié un mot, juste pour le style trop cool OwO
Dans la première, on peut comprendre que "l'amour entre humain/youkai est compliqué", tandis que dans la deuxième on peut comprendre la fatalité de cette histoire, et c'est trop... Emouvant ;w;
Bwef, bon couwage pouw la suite ~ x)
Re: [Projet à moitié fini] Traduction en francais "The song of e broken youkai who loved a human"
Oui pour la trad' j'avais un peu peur que Jean-Otaku nous ramène sa science genre "ah mais oui mais non, c'est très faux, va te pendre" (j’exagère peut être un peu, ok)
Mais sinon j'aime bien aussi cette phrase avec le mécanisme *w* C'est très zoli ! :3
Et la vidéo est en ligne : https://youtu.be/YuaG29Bs1Ys \o/
Mais sinon j'aime bien aussi cette phrase avec le mécanisme *w* C'est très zoli ! :3
Et la vidéo est en ligne : https://youtu.be/YuaG29Bs1Ys \o/
Rumia- Nouveau à Gensokyo
- Messages : 16
Date d'inscription : 18/07/2014
Age : 23
Localisation : France
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Re: [Projet à moitié fini] Traduction en francais "The song of e broken youkai who loved a human"
Bravo et merci pour la traduction ! J'aime beaucoup cette musique mais je ne m'étais intéressée aux paroles, qui sont vraiment belles ^ w ^
(Oui, je ne commente que deux semaines plus tard xD)
(Oui, je ne commente que deux semaines plus tard xD)
Re: [Projet à moitié fini] Traduction en francais "The song of e broken youkai who loved a human"
J'aime aussi beaucoup cette musique, merci pour votre travail :D
Shirzooa- Easy
- Messages : 22
Date d'inscription : 27/07/2013
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|