Traduction : Symposium of Post-mysticism
4 participants
Page 1 sur 1
Traduction : Symposium of Post-mysticism
Comme certains ont commencé à me dire qu'ils avaient la flemme de lire le nouveau livre officiel en anglais, voici le début de la traduction de Symposium of Post-mysticism. J'essayerai de traduire la suite petit à petit, n'hésitez pas à aider, commenter et à proposer vos propres traductions =w=b
- - - - - - - -
Introduction + partie 1 :
Mes commentaires :
- - - - - - - -
Introduction + partie 1 :
- Spoiler:
Aphorisme
La sagesse, la bienveillance et la fermeté sont les vertus universelles d'entre tout.
Je vais donc ici-même réunir les trois.
(Citation du livre 28 "Doctrine du Milieu" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Zhong_Yong) du “Livre des rites” (http://fr.wikipedia.org/wiki/Classique_des_rites#Livre_des_rites) de Confucius. "知仁勇三者,天下之達德也".)
- - - - - - - -
Partie 1 : Quels changements les nouveaux pouvoirs apporteront-ils à Gensokyo ?
Akyuu
今回はお忙しい中お越し頂き、誠に有り難うございます。私、稗田阿求は皆様の貴重なお話を纏め、これからの幻想郷の為に伝えていきたいと考えていま す。それではここからの司会は、人間にして魔法使いであり、幻想郷屈指の妖怪識者でもある霧雨魔理沙さんにお願いしたいと思います。
J’aimerais remercier tout le monde d’avoir pris le temps de participer. Moi, Hieda no Akyuu, désire rassembler l’ensemble de vos enrichissantes conversations et les retranscrire au bénéfice de tout Gensokyo. Gardant cela à l’esprit, j’aimerais me tourner vers notre hôte, humaine magicienne et l’une des principales expertes en youkai, Marisa Kirisame.
Marisa
あ、えーと司会の魔理沙、です。今回は面白い話が聞けそうだった、いやでしたので引き受けました。えーっと……。
Ah, heu, je suis votre hôte, Marisa. Comme j’vais, pardon je veux dire, étant donné le fait qu’il m’ait été donné l’opportunité d’entendre ces fascinantes histoires, j’ai accepté avec honneur ce rôle. Et euuh…
Akyuu
口調は普段通りで良いですよ? 気持ち悪いし
Tu peux parler comme tu le fais normalement tu sais ? C’est vraiment dérangeant.
Marisa
という訳で、みんな、自己紹介からよろしく。
Bon eh bien tout le monde, commençons par les présentations.
Kanako Yasaka (Dorénavant Kanako)
八坂神奈子です。妖怪の山で神社を経営(*1)しています。いつもは神道の事しか考えていない私ですが、今日は他宗教の方の話が聞けるという事で楽しみにしています。
Je suis Kanako Yasaka. Je m’occupe du sanctuaire sur la Montagne Youkai (1). Je ne pense en général à rien d’autre qu’au shinto, mais serai intéressée d’en entendre plus au sujet des autres religions aujourd’hui.
Byakuren (Désormais Byakuren)
聖白蓮です。里の外れの命蓮寺(*2)で住職をしています。住職と言ってもまだまだ悟りも開けぬ若輩者でございますが、本日はよろしくお願い致します。
Je suis Byakuren Hijiri. Je suis moine en chef du Temple Myouren (2) à la périphérie du village. Bien que je sois moine en chef, je reste encore une novice pour atteindre l’illumination, et serai donc à votre charge aujourd’hui.
Toyosatomimi no Miko (Désormais Miko)
豊聡耳神子です。えーっと今は人間を辞めて仙人をしております。最近目覚めたばかりでまだ寝ぼけていますが、今日は幻想郷の理解が深まるかと思って意を決して臨んでみました。それにしても幻想郷の人って仲が良いんですね、こんな対談したり……。
Je suis Toyosatomimi no Miko. Hum, présentement, j’ai renoncé à mon humanité et suis une hermite. Je me suis seulement éveillée récemment, c’est pourquoi je suis encore à moitié endormie, mais j’ai senti qu’il me fallait approfondir ma connaissance de Gensokyo aujourd’hui‘hui, c’est pourquoi j’ai décidé de participer. En parlant de cela, les gens de Gensokyo sont plutôt amicaux, pour avoir une conversation de ce genre…
Marisa
今回が初めてだぜ。まあ色々新しい事にチャレンジする姿勢は買うが。
C’est une grande première. Bon aussi, c’est un fait que nous sommes toujours prêts à accueillir de nouveaux participants.
Miko
そうですか……。
Vraiment...?
[新勢力は幻想郷に何をもたらすのか]
Quels changements les nouveaux pouvoirs apporteront-ils à Gensokyo ?
Marisa
というわけで、神道の神様、仏教の僧侶、道教の仙人という感じで、面白い事にみんなそれぞれの商売敵を集めたというわけだ。さしずめ宗教三者鼎談ってところだな。さて何を話すんだ?
En somme, nous avons une Déesse Shinto, une prêtresse Bouddhiste, et une hermite Taoïste, il est donc intéressant de noter que nous avons rassemblé un groupe de personnes qui devraient présenter toutes sortes de rivalités entre elles. Une discussion de trois points de vue différents entre trois représentantes de trois religions. Alors, de quoi allons-nous parler ?
Kanako
それは司会の貴方が決めることでしょ?
Ce n’est pas à toi, l’hôte, qui est sensée décider de cela ?
Marisa
そうだったな。じゃあ、最初のテーマは『新勢力は幻想郷に何をもたらすのか』だ。好き勝手話していいぜ。
Ah, ouai. D’accord, alors, le premier thème est « Quels changements les nouveaux pouvoirs apporteront-ils à Gensokyo ? ». Dites ce que vous voulez.
Miko
もう好き勝手(笑)
Vous dites déjà ce que vous voulez. (rire)
Kanako
新勢力ってのは私達の事なのかしら?
Les ”nouveaux pouvoirs” se réfèrent à nous toutes c’est bien cela ?
Marisa
ああそうだ。一応補足すると、お前達はみんな新参者だ。平和な幻想郷を脅かす危険分子かも知れん、というのがこの対談の裏テーマでもある。
Ah, c’est vrai. Pour simplifier un peu, vous êtes toutes des nouvelles venues. Le thème implicite de la discussion est que vous pourriez être des éléments hostiles présents ici dans le but de déranger notre paisible Gensokyo ou quelque chose du genre.
Kanako
そろそろ馴染んでもらえたと思っていたのに……(*3)
Et moi qui pensais que vous commenciez tous à vous habituer à nous…(3)
Marisa
何年経っても新参者は新参者のままなんだよ。古参から見れば。
Peu importe combien d’années passent, des nouveaux venus resteront toujours des nouveaux venus. Enfin, du point de vu des anciens.
Miko
では、本当の新参者である私から話しましょう。
Eh bien, étant la vraie nouvelle, pourquoi ne commencerais-je pas ?
Marisa
あいよ。
Allons-y.
Miko
人に危害を与える妖怪もほったらかし、人間の心は浮ついてすぐに流される、というのが幻想郷の第一印象でした。里の人間は現状に流されるがまま日々 を過ごし、生活が向上する事も無く、妖怪はそんな浮ついた人心を利用し放題で、今まで崩壊しなかった事が奇跡と言うぐらい、非常に危ういバランスで成り 立っていると思います。
Ma première impression de Gensokyo est qu’en ignorant les youkai qui menacent les autres, le cœur des humains devient frivole et apathique. Les humains du village passent leurs jours dans cet état apathique, échouant dans l’amélioration de leur vie, et les youkai sont autorisés à prendre avantage de ces cœurs frivoles. Franchement, c’est un miracle que la société ne se soit pas encore effondrée, et je crois le l’équilibre actuel est dangereusement instable.
Marisa
ま、まあな。
Je…je suppose ?
Miko
幻想郷には何故為政者が居ないのでしょう? 人間は対等の立場、地位の者だけでは社会として機能しないのです。
Pourquoi Gensokyo n’a-t’elle aucun dirigeant ? Si tous les humains ont la même position et le même statut social, la société ne peut pas fonctionner.
Marisa
為政者?
Dirigeants ?
Miko
そうですよ。人間を希望有る未来へ導くためには指導者が必要ですよ。適任が居ないのなら是非私が……。
C’est cela. Les humains ont besoin d’un chef pour les guider vers leur futur plein d’espoir. Si personne d’autre n’est qualifié je pourrais alors certainement…
Kanako
すでに人間じゃ無い貴方が人間を支配して何が人間の未来、なのかしら。
Je me demande quel genre de futur humain la loi de quelqu’un qui n’est même plus humain comme vous pourrait créer.
Miko
支配だなんて人聞きが悪いですね。人間の中から私を真似したり、否定したりする者が出るまでの繋ぎですよ。
“Loi” est un si vilain terme. Ce serait juste une mesure bouche-trou jusqu’à ce que quelqu’un parmi les humains soit capable de m’imiter et de me renier.
Byakuren
あのーちょっと良いですか? 幻想郷に為政者が居ないと仰りましたが、それは少し違うと思います。
Puis-je m’exprimer un instant ? Vous dites qu’il n’y a pas de dirigeants à Gensokyo, mais je ne pense pas que cela soit vraiment le cas.
Marisa
とは?
Ce qui signifie ?
Byakuren
幻想郷が今の形を保つ為には、妖怪の力がなければなりません(*4)。幻想郷は妖怪が自分達を残す為につくったのですから。幻想郷にいる人間は、妖怪を存続させる為に存在しているに過ぎません。幻想郷の人間は妖怪に支配されているのですよ。
La forme actuelle de Gensokyo ne peut pas être maintenue sans le pouvoir des youkai (4). Gensokyo a été créée par les youkai pour se sauver eux-mêmes, après tout. Les humains à Gensokyo n’existent pour aucune autre raison que de préserver les youkai. Les humains sont dirigés par les youkai.
Kanako
同感ですね。妖怪達が暴走して人間を支配したり、人間が目覚めて誤った道に進まないように(*5)妖怪同士で見張っているという訳。だから、わざわざ人間の中から支配者を出さない方が幻想郷の為なの。
Je suis d’accord. Les youkai vont, effrénés, imposant leur loi face aux humains, veillant toujours à ce qu’ils ne le réalisent pas et n’avancent de ce fait pas dans la mauvaise voie. (5) Cependant, le fait qu’un dirigeant n’ait pas encore émergé parmi les humains est dans le meilleur intérêt de Gensokyo.
Miko
そうでしたか。しかし、それではあまりにも人間が不憫なのでは……。
C’est donc ainsi qu’il en est ? Si c’est le cas, alors les humains n’ont vraiment pas de chance…
Kanako
動物園の動物たちが本当に不幸なのか、考えてみないとね。
Penses-y de cette façon : est-ce que les animaux dans un zoo sont malchanceux ?
Miko
動物園とは?
Qu’est-ce qu’un zoo ?
Kanako
絶滅寸前の動物を保護したり、人間に見せて啓蒙させる施設です。本来、自然を自由に飛び回れる鳥も狭い籠の中に入れられて……という面から見れば不 幸かも知れない。でも、命を脅かす敵も居無い、食事に困る事も無い、色んな人間を見る事が出来て飽きる事も無い、と考えれば幸福でしょう?
Une institution où les animaux en menace d’extinction sont protégés, où les humains peuvent les observer et en apprendre plus sur eux. Prenons un oiseau en naturellement en liberté et enfermons-le dans une petite cage…quand vous regardez les choses de par cette perspective, cela semble plutôt malheureux. Mais maintenant, il n’a plus à s’inquiéter des prédateurs, de manquer de nourriture, et il aura toujours plein d’humains à rencontrer, comme cela il s’ennuiera jamais. Si vous pensez de cette manière, n’est-ce pas une bonne chose ?
Miko
幻想郷の人間は、動物園の動物という訳ですね? しかしそれでは人間の尊厳は一体どうなっているのでしょう?
Donc les humains de Gensokyo sont des animaux dans un zoo, alors ? Et qu’advient-il de la dignité humaine ?
Kanako
尊厳、ね。それは外から与える物では無いと思いますが……。どうなの?
Dignité, hein ? Je ne pense pas que cela soit quelque chose que l’on reçoit par les autres…Qu’en penses-tu ?
Marisa
ん? 私か? 尊厳って何だ?
Hm ? Moi ? C’est quoi la dignité ?
Miko
誇りというか、自尊心というか。
Comme la fierté, ou le respect personnel.
Marisa
もちろん、自分の行動には誇りを持っているが、もしそれがやらされている内容だとしても、毎日楽しければ何一つ問題ないぜ。
Bien sûr, je suis fière de tout ce que je fais, mais si tout m’était donné et que je pouvais m’amuser tous les jours, ça m’irait très bien.
Miko
そうですか……。では、私の話は忘れてください。
Je vois…Dans ce cas oubliez s’il vous plait ce que je viens de dire.
Marisa
って、何の話だったっけ?
D’ailleurs, qu’est-ce que tu viens de dire ?
Kanako
(笑)
(Rire)
[神奈子が幻想郷に来た理由]
[La Raison pour laquelle Kanako soit Venue à Gensokyo]
Marisa
というか少し話が難しいな。里の人間がどうだとか、正直どうでもいいんだ。あんたらの話をしてくれ。テーマはあんたらが幻想郷にとって何をもたらすのか、だからな。まず、なんで幻想郷に居着いたんだっけ?
De toute façon, la conversation était un peu difficile à suivre. Honnêtement je me fiche un peu des humains du village. Parlez donc un peu de vous. Le thème était « Qu’apportez-vous à Gensokyo », après tout. Donc, pour commencer, pourquoi êtes-vous venues à Gensokyo ?
Kanako
私は幻想郷に新しい信仰心を求めてやってきました。外の世界では神社は唯の観光地やパワースポットと呼ばれる意味不明な場所になってしまって、神様を信仰する場では無くなっているのです。神というものは、人間に信仰されないと存在を保てないのです。
Je suis venue à Gensokyo pour implanter une nouvelle foi. Dans le monde extérieur, les temples sont devenus de simples pièges à touristes ou de nouveau « centres d’attraction » dont les gens ne connaissent plus le véritable sens, c’est pourquoi il n’y a plus aucun endroit pour les dieux où rassembler leur foi. Les dieux sont des entités qui cessent d’exister sans la fois humaine.
Marisa
と言っても幻想郷でも信仰されている様には思えんが。
C’est ce que vous dites, mais je ne pense pas que vous ayez obtenu plus de foi à Gensokyo non plus.
Kanako
実在を信じてくれるだけで良いんですよ。外の世界では神の存在すら信じて貰えないのですから。やはり、実際に幻想郷に来て変わりましたね。ここの人間は当たり前のように神様の存在を信じてくれます。
Juste croire que nous sommes vrais suffit. Dans le monde extérieur, ils ont cessé de croire que les dieux aient jamais existé. Tout a vraiment changé une fois que nous sommes arrivés à Gensokyo. Ici, l’existence des dieux est un fait évident pour les humains.
Marisa
ま、まあ、信じるも何もそこに居るしな。
Eh…eh bien, croyance ou non, vous êtes bien là pas, vrai ?
Kanako
それが外の世界ではそうも行かないのですよ。目の前で不思議な出来事が起きても、幻であると思い込んで断固として現実に起きた事とは認めない。人間は流されやすい生き物ですから、今はそういうブームが来ているのでしょう。
Ce n’est pas assez bien pour le monde extérieur. Même si vous créez un miracle juste sous leurs yeux, ils se convaincront eux-mêmes que c’est une illusion et refuseront absolument ce cela se soit actuellement produit. Les humains sont des créatures facilement remplaçables, et il s’agit de la dernière mode.
Byakuren
ブームなんですか?
Une mode ?
Kanako
そう、何もかも意図してつくられたブーム。でもね、傑作な事に神や妖怪は存在しないと思っているのに、宇宙人の存在は信じているのよ?
Ouaip, une mode volontairement créée. Mais, vous savez, le meilleur c’est que tandis qu’ils pensent que les dieux ou les youkai n’existent pas, ils continuent à croire aux extraterrestres.
Marisa
ほう? 初耳だな、それは。
Oh ? C’est la première fois que j’entends ça.
Kanako
人間は宇宙の広さが自分の手に負えない広さだと知ったとたん、何処かに宇宙人が居るはずだと思い込み始めた。誰も実在を確認してないのにね。科学主義が行き過ぎて急に神秘主義になったって話ですが、滑稽よねぇ。
Au moment où les humains ont réalisé que l’étendue de l’espace était au-delà de leur capacité de contrôle, ils ont commencé à se convaincre eux-mêmes qu’il devait y avoir des extraterrestres, quelque part là-bas.
Byakuren
前から気になっていたんですが、貴方の神社には神様が二人居ますよね?あれはどうしてなんですか?
Cela fait un moment maintenant que je suis curieuse à ce sujet, mais votre temple possède deux dieux, n’est-ce pas ? Pourquoi cela ?
Kanako
正確には三人(*6)いるんですが、それは置いておいて、そこには複雑な事情がありまして……。まあ、諏訪子(*7)は良いパートーナーって事で。
Techniquement, nous en avons trois (6), mais cela mis de côté, c’est une situation compliquée…Bon, Suwako (7) est une bonne partenaire.
Marisa
知ってるぜ。本当に神社を支配しているのは諏訪子の方なんだろ? お前は表に出て営業する立場なだけで。
Ooh, je la connais celle-là. Suwako est celle qui dirige vraiment le temple, pas vrai ? Et vous vous occupez juste du côté commercial.
Kanako
コホン。そういう訳では無いですが、守矢神社は諏訪子の物である事は間違い無いわ。でも諏訪子はあまり信仰集めには興味が無くてねぇ。仕方が無く、私が信仰を集めているのですよ。仕方が無く。
AHEM. Bien que cela ne fonctionne pas vraiment de cette manière, il n’y a pas de mal à ce que le Temple Moriya appartienne à Suwako. Mais vous voyez, Suwako ne s’intéresse pas vraiment au rassemblement de la foi . Je n’ai donc pas le choix de rassembler la foi pour nous. Nan, vraiment pas le choix.
Byakuren
そう言えば、神奈子さんは信濃は諏訪(*8)の出身なんですよね?
En parlant de cela, Melle Kanako, vous êtes du Shinano de Suwa (8 ), n’est-ce pas ?
Kanako
私は違うけど早苗や諏訪子はそうよ。私も諏訪に居た期間は長かったけど。
Je ne le suis pas, mais Sanae et Suwako le sont. J’y ai cependant vécu pendant un long moment.
Byakuren
実は私は信濃の出なんですよ。懐かしいわ。
En fait, je suis aussi de Shinano. Quelle nostalgie.
Kanako
あら、そうでしたか。
Oh, vraiment ?
Byakuren
諏訪は何度か行きましたが綺麗な水を湛えた大きな湖があって、美しい場所でした。
Chaque fois que je retournais à Suwa, le lac était toujours plein de cette eau si claire ; c’est un endroit magnifique.
Kanako
それっていつの話ですか?
A quand cela remonte-t-il ?
Byakuren
さあ、千年近くは経つでしょうか。
Oh, il y a environ un millier d’années.
Kanako
でもねぇ、今は様変わりして随分と無機質な街になってねぇ……。それでも精密機械なんかは優れた工場があったりして誇れるんですが。駅に温泉があったり……。
De nos jours tout repose sur l’apparence et c’est devenu une ville plutôt matérialiste. Même si je suis plutôt fière de ses excellentes usines et des machines de précision qu’on y fabrique. Il y a aussi de sympathiques sources d’eau chaude près de la gare…
[命蓮寺の建立]
[La construction du Temple Myouren]
Marisa
おっと、幻想郷の人が判らん田舎話はその辺にして貰って、次は(白蓮を指して)お前は、何故幻想郷に来たんだ?
Ok, laissons tomber la discussion sur votre ville d’origine que personne ici à Gensokyo ne connait. La prochaine c’est vous (pointe Byakuren du doigt). Pourquoi êtes-vous venue à Gensokyo ?
Byakuren
私は唯の修行僧なのですが、ちょっとしたすれ違いから人間に裏切られて封印されてまして……。それでもこんな私を慕ってくれた昔の仲間が救い出してくれたのです。その場所が幻想郷であった、というだけですね。
Je suis juste un simple moine en entrainement, mais en raison d’un petit désagrément, les humains m’ont trahie et scellée. Malgré cela, quelques-unes de mes vieilles amies à qui je manquais sont venue à ma rescousse. Et je me suis alors retrouvée à Gensokyo.
Miko
ちょっと待った。つまり偶然この地であった、と?
Attendez un instant. Cela signifie-t-il que vous soyez ici par coïncidence ?
Byakuren
偶然というか必然でしょう。幻想郷でなければ仲間も力を保てなかったでしょうし。
Coïncidence ou inévitabilité ? Si elles n’étaient pas à Gensokyo, mes amies n’auraient pas été en mesure de maintenir leur force.
Miko
貴方は私の眠っている場所の真上にお寺を建てた。それも必然だと?
Vous avez construit votre temple directement au-dessus de l’endroit où je dormais. Etait-ce également inévitable ?
Byakuren
何の話でしょう?
De quoi pouvez-vous bien parler ?
Marisa
ああ、そう言えば神子のお墓はお寺の下にあったな。
Ah, ouai, la tombe de Miko était en dessous du temple, c’est ça ?
Miko
私が政治的に利用し仏教のお寺で蓋をして、しかも聞けば唯のお寺じゃ無くて、修行僧が妖怪ばかりの妖怪寺だって言うじゃない。私が嫌う邪の力に満ちたお寺なんて……。
Que le Bouddhisme que j’utilisais politiquement construise un temple à cet endroit…et pas n’importe quel temple, mais un temple plein de moines youkai, à ce que j’ai entendu. Un temple rempli du pouvoir démoniaque que j’abhorre.
Byakuren
失礼ね。確かに妖怪ばかりのお寺ですが、彼らは人間よりも純朴な存在です。人間が仙人、天人になれるように、妖怪は神にも仏にもなれるのです。私の力も妖怪による処が大きいです。
Quelle agressivité. Bien qu’il puisse être rempli de youkai, ces youkai sont bien plus simples que les humains. Tout comme les humains peuvent devenir des hermites ou des êtres célestes, les youkai peuvent devenir des dieux et des Bouddhas. Si mon pouvoir est aussi grand c’est également grâce aux youkai.
Miko
邪に魅入られた僧侶、か。とんだ堕ちた僧侶ね。……と言いたいところですけど、仏教を政治利[1]用した私が言うことではないわね。
Je suppose que vous êtes un moine possédé par le démon dans ce cas. Un moine déchu au-delà de toute pensée…ou du moins c’est ce que j’aimerais affirmer, mais utilisant moi-même le bouddhisme à des fins politiques, je n’en n’ai pas le droit.
Byakuren
まあ正直に言いますと、あそこに寺を建立したのは、うちの宝探しが得意な鼠(*9)が「あそこに何かとんでもない代物が埋まっているよ!」って報告してくれたので、調査しようと。そうしたら思ったよりやばそうな代物だったので、頑張って隠そうと思って。
Eh bien, pour être honnête, nous avons construit le temple ici parce que notre souris chasseuse de trésors (9) nous a signalé qu’ « il y a quelque chose d’incroyable enterré en dessous ! » et nous l’avons donc examiné. Lorsqu’il s’est avéré qu’il s’agissait de quelque chose de bien plus dangereux que nous l’avions imaginé, nous avons pensé qu’il fallait le cacher.
Miko
やばそうな代物は私って事?
Donc, j’étais la « chose qui avait l’air dangereuse », dans ce cas ?
Byakuren
私の勘は間違ってなかったと思っていますが、いかんせん力不足で。
Même si je ne pense pas que mon intuition fut mauvaise, je manquais cruellement de pouvoir.
Miko
封じ込められなかった、と。残念だったわね。名も知らぬ生臭坊主が私を封じ込めようたって。
Eh bien, je n’étais pas retenue. Quel manque de chance. Pour notre moine scellée dénuée de nom.
[聖人の復活]
[Le Retour de la Sainte]
Marisa
喧嘩は後でやってくれ(汗)。じゃあ、最後は神子の話。
Vous pouvez vous battre plus tard ! (goutte de transpiration) Enfin, pour finir, l’histoire de Miko.
Miko
私は自分に術を施して眠りについていました。目覚めた時には仙人となって自由に世を楽しむつもりでしたが……、ここが普通の現世ではない事を知ったのは目覚めてからの事になります。ですから気が付いたら幻想郷(ここ)に居たというくちですね。幻想郷の事はまさに勉強中ですが、今日は特に勉強になります。何故幻想郷に来たのかという理由は判らないのですが……。
Je me suis plongée moi-même dans le sommeil grâce à un sortilège. J’avais prévu de me réveiller en hermite et de profiter du monde, mais j’en suis venue à réaliser qu’il ne s’agissait pas du monde ordinaire, mais d’un lieu appelé Gensokyo. Je suis actuellement en train d’étudier avec attention Gensokyo, et aujourd’hui va se révéler particulièrement informatif. Je n’ai cependant toujours pas trouvé la raison pour laquelle je suis ici…
Kanako
貴方が幻想郷にいる理由は簡単よ。私みたいな神や妖怪達が外の世界で実在を否定されたからここに居るのと同じように、貴方も存在しなかった事にされたのよ。
La raison pour laquelle vous êtes ici est simple. De la même façon que les youkai ou les dieux comme moi finissent ici une fois que leur existence est reniée du monde extérieur, vous avez également cessé d’exister.
Miko
存在しなかった事にされた? しかし現にこうして存在している訳ですが……。
J’ai cessé d’exister ? Mais ne suis-je pas ici en ce moment même…
Kanako
外の世界と幻想郷を隔てているもの。それは常識と非常識なのです。現実と幻想でもいい。つまり外の世界で消えた物、忘れ去られた物、存在を否定された物が幻想郷では実在するのです。
Le monde extérieur et Gensokyo sont séparés. C’est un peu comme la différence entre le bon sens et le manque de bon sens, ou la différence entre la réalité et la fantaisie. A la base, les choses qui ont disparu, ont été oubliées ou dont l’existence a été reniée du monde extérieur finissent toutes à Gensokyo.
Miko
とすると私は……。
Alors, cela signifie que j’ai été….
Marisa
忘れ去られたって訳だな。
Complètement oubliée.
Miko
人間から神に等しい存在になった(*10)、という訳ですね。
Donc je suis devenu une existence similaire à un dieu dans ce cas (10) ?
Kanako
間違い無いわ。いや、私の知る限り貴方はとっくに神道における神だった。
C’est exact. Enfin, aussi loin que je sache vous avez été consacrée en tant que déesse Shinto il y a quelques temps de cela.
Miko
そうそう、最初に言い忘れたけど、私は普段幻想郷に居ないから。
Ah oui, j’ai oublié de le mentionner mais je ne vis pas actuellement à Gensokyo.
Marisa
ああ?
Hein ?
Miko
自分で作った空間に済む[2]事にしたわ。誰にも邪魔されない場所で住むのが仙人ってものよ。
Je vis dans un espace que j’ai moi-même créé. Vivre dans un endroit où personne ne peut les déranger est l’essence de ce que sont les hermites.
Marisa
そう言えば私の知っている仙人も、簡単には行けない場所に住んでいたな。ところで、空間を作るってどうやってやるんだ?
Maintenant que vous le dites, une autre hermite que je connais vit également dans un endroit difficile d’accès. Comment faites-vous pour créer un endroit pareil ?
Miko
ある程度仙術を学べば簡単に出来ますよ。私の弟子になります?
C’est simple, si vous étudiez suffisamment les techniques hermite. Voudriez-vous devenir ma disciple ?
Marisa
う、ちょっと考えちゃうぜ。
Euh, j’y penserai.
Miko
不老不死も可能かもしれませんよ?
Vous pourriez devenir immortelle et ne jamais vieillir.
Marisa
うう。
Ooh.
Kanako
あら、勧誘? だったら私も負けませんよ? 今ならお神籤(みくじ)大吉サービス二ヶ月付き。
Oh, nous faisons de la conversion ? Si c’est le cas, je n’ai pas l’intention de perdre. Convertis-toi et je t’enverrai une chance excellente dans tous les domaines pendant deux mois.
Byakuren
じゃあ私も是非。妖怪みたいな人間ですし。
Dans ce cas, permettez-moi également d’en faire de même. Tu es une humaine un peu youkai, n’est-ce pas ?
Miko
モテモテだねぇ(笑)。
Vous devez en effet être très populaire. (rire)
[聖人の復活]
Marisa
と、とにかく、大体の自己紹介は終わったな。では、あんたらに聞きたい。これから幻想郷で何をしたいんだ?
B-bon, aller, je pense que nous en avons fini avec les présentations personnelles. Donc je veux vous demander à toutes, maintenant que vous êtes ici, ce que vous avez l’intention de faire à Gensokyo ?
Miko
私は誰にも邪魔されずにのんびり暮らせれば、と思っています。
Je pense que j’aimerais mener une petite vie tranquille sans être dérangée.
Marisa
そうなのか?
Vraiment ?
Miko
世俗を超越し、悩みも何もない世界で優雅に暮す事、それが理想です。
Transcender littéralement la matière, vivre élégamment dans un monde sans soucis ou quoi que ce soit, c’est cela l’idée.
Byakuren
仙術を学び、不老不死になったつもりでしょうけど、あいにく幻想郷には不死者の天敵が居ますよ。
Vous êtes parvenue à devenir immortelle et à ne jamais vieillir en étudiant les techniques hermites, mais malheureusement, les immortels à Gensokyo ont un ennemi naturel.
Miko
死神の事ですか?
Vous parlez des shinigami ?
Byakuren
ええ、定期的に殺しに来ますよ?
Oui, ne viendront-ils périodiquement vous tuer ?
Miko
それとの闘いもまた、余興の一つでしょう。のんびり闘えればいいんです。
Ces combats constitueront une autre forme d’entraînement. J’apprécierai d’avoir quelques combats sans enjeu particulier…
Byakuren
ちなみに私は不死には興味がありません。いや正直に言うと昔はありました。しかし弟子達の心に触れ、今は利他行(*11)の精神で修行をしております。
En réalité, je ne suis définitivement pas intéressée par l’immortalité. Bon, pour être honnête, je l’ai été. Mais après avoir été touchée par les cœurs de mes disciples , je ne m’entraîne uniquement plus qu’avec un esprit altruiste (11).
Marisa
で?
Et donc ?
Byakuren
争いを望まない妖怪等、幻想郷では不当に低い身分に扱われている妖怪達を救って行きたいと思います。
Je souhaiterais sauver ces youkai qui ne désirent pas entrer en conflit avec leur position au bas de la société à Gensokyo...
Marisa
救ってどうなるんだ?
Comment vous comptez les sauver ?
Byakuren
さらなる高いステージへと導いていくのです。
Je les mènerai par exemple à l'illumination.
Kanako
末恐ろしいわ。悟りを開いた妖怪とか、妖怪菩薩とか跋扈する世界を想像したら。私は人間、妖怪関係無く、心の拠り所になる物が存在する世界を作りたいと思っています。それが信仰なんですよ。信仰するという事は不安を無くし、精神的に豊かな暮らしを行うために必要なのです。
Sinistre. Imaginez un monde dominé par des youkai illuminés et des youkai bodhisattva. Pour ma part, je veux créer un monde où je pourrai être le pilier de support pour les humains comme pour les youkai. C’est en cela que consiste la foi. La foi est nécessaire pour vivre émotionnellement des existences libres de tous soucis.
Byakuren
それは確かですね。
C’est certain.
Miko
方法は違えど、考えは同じです。
Nos méthodes sont différentes, mais je pense la même chose.
Marisa
精神的に豊かな暮らしを与えて、お前達宗教家は自分が豊かな生活をする気だな?
En parlant d’existences riches émotionnellement, est-ce que vous religieuses comptez mener de riches vies ?
Kanako
そうですが何か?この国は宗教に対する誤解が多く、信仰する事に抵抗感がある者が多いのです。その理由の一つに、信仰を悪用する宗教が蔓延(はびこ)っ ていた事もあるでしょう。不幸な事です。元来宗教というものは、精神的に成長する為のいわば訓練に過ぎない。スポーツ選手が最新理論で肉体を鍛えるのが美 しいのと同じく、精神を豊かにし、幸せを感じる為の理論と道徳、それが元来の宗教なのです。幻想郷が外の世界のように、豊かになっても精神的には未熟なま まにならないようにするのが私達の務めなのです。
Si oui, où est le problème ? Ce pays est plein d’incompréhension concernant la religion, et de personnes qui s’opposent à la religion. L’une des raisons à cela est que les religions qui abusent de la foi sont aussi en train de se répandre. C’est une malheureuse situation. A l’origine la religion était quelque chose utilisée pour supporter l’enrichissement émotionnel. Tout comme les sportifs qui utilisent les dernières théories pour entraîner leurs corps à la perfection, pour devenir riche émotionnellement et ressentir le bonheur vous avez besoin d’utiliser des théories et des moralités, ce pourquoi la religion existe. A Gensokyo tout comme dans le monde extérieur, notre devoir est de faire en sorte avec certitude que les gens ne réussissent pas leurs vies tout en restant immatures.
Marisa
何となく判ったが、それをお前が言ってもなぁ……。外の世界の話になったところで、そろそろ次のテーマへと移るかな。
Je pense que je pige, mais entendre ça de vous…Bon de toute façon, comme le monde extérieur est devenu le sujet, faisons en sorte qu’il s’agisse du prochain thème.
*1 経営というか、守矢神社に住んでいる神様そのものですね。
1: Elle dit qu’elle “s’en occupe”, mais est actuellement elle-même le dieu qui réside dans le sanctuaire.
*2 人間より妖怪の修行僧が多い、幻想郷ならではのお寺。
2: Un temple avec plus de moines youkai que de moines humains ; la sorte qui ne peut exister qu’à Gensokyo
*3 幻想郷に来てから4年近く経ちますね。
3: Environ 4 ans ont passé depuis qu’elle est arrivée à Gensokyo
*4 正確に言うと結界の力さえ有れば問題ないので、これは妖怪がよく使う詭弁です。
4: En vérité, tout va bien tant que le pouvoir de la Barrière ne faiblit pas. C’est un sophisme souvent utilisé par les youkai..
*5 都合の良いように支配できなくなる事。
5: Ainsi les humains ne peuvent pas être dirigés comme de convénience.
*6 早苗さんも神様らしいです、へー。ちなみに神様は三人では無く、三柱と数えるのが普通ですが、それは人間が神を数える時だけだそうです。
6: De ce fait Sanae peut aussi être appelée une déesse, je vois. Sinon, même s’il est normal de les compter comme trois déesses au lieu de trois personnes, cela ne fonctionne que si les humains comptent comme des dieux.
*7 洩矢諏訪子。蛙の神様です。
7: Suwako Moriya, une déesse des grenouilles.
*8 外の世界の地名です。海があるそうです。
8: Un endroit dans le monde extérieur. J’ai entendu dire qu’il y avait la mer.
*9 ナズーリン。米喰ってちゅう。
9: Nazrin. Mange le riz, couine.
*10 ポジティブ思考。
10: Pensée positive.
*11 「これは貴方の為ですよ?」といって色々売りつける胡散臭い考え方。
11: "Je fais ça pour toi" et d’autres suspicieuses manières manipulatrices de penser.
Mes commentaires :
- Spoiler:
- -Donc le village humain fait office de garde manger aux youkai ? Sympa XD
-4 ans depuis les évènements de MoF ? Owo Quel âge peut donc bien avoir Marisa pendant cette interview ?
Dernière édition par Akiro le Mer 16 Mai 2012, 11:42 pm, édité 2 fois
Re: Traduction : Symposium of Post-mysticism
Oh ! J'ai pas grand chose à dire, mais je voulais quand même commenter. Merci pour ce taf, perso, je ne comprends quasiment rien à l'anglais, alors avoir la traduction en français, c'est vraiment cool. En plus, le truc est agréable à lire, bref, gj. ~
Invité- Invité
Re: Traduction : Symposium of Post-mysticism
J'avoue , superbement traduit :3
(Eh bah , ils ont rien d'innocents , les meneurs du débat ... Et on dirait bien que marisa est très convoitisée , ce qui n'est pas très surprenant ^^)
(Eh bah , ils ont rien d'innocents , les meneurs du débat ... Et on dirait bien que marisa est très convoitisée , ce qui n'est pas très surprenant ^^)
Invité- Invité
Re: Traduction : Symposium of Post-mysticism
Un bon début, merci de la traduction, je l'espérais cette traduction
Vivement la suite o/
EDIT:
(membre de la flemme league, obvious~)
Vivement la suite o/
EDIT:
CopainNaga a écrit:Je fais partie de ceux qui avaient la flemme de tout lire en anglais
(membre de la flemme league, obvious~)
Kirai- Soldier N°330 Type-N
- Messages : 1453
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 28
Localisation : __
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Lunatique
Score: (non communiqué)
Re: Traduction : Symposium of Post-mysticism
Merci pour la traduction Akiro !
Débat socio-politico-théologique sur le monde de Gensokyo, c'est plutôt intéressant ^^
Ça en apprend vraiment plus sur la personnalité de nos nouvelles arrivantes.
Bon courage si tu comptes faire la suite ~
Débat socio-politico-théologique sur le monde de Gensokyo, c'est plutôt intéressant ^^
Ça en apprend vraiment plus sur la personnalité de nos nouvelles arrivantes.
Bon courage si tu comptes faire la suite ~
Re: Traduction : Symposium of Post-mysticism
En fait le wiki français a déjà commencé la traduction en parallèle, je vous laisse juger par vous même :Bon courage si tu comptes faire la suite ~
http://touhou.net/wiki/Symposium_of_Post-mysticism/Partie_1:_Ce_que_les_nouvelles_puissances_apportent_%C3%A0_Gensokyo
De ce fais j'ignore si ça vaut le coup que je continue ^^"
Re: Traduction : Symposium of Post-mysticism
Bonsoir ! C'est moi qui ai traduit cette page du symposium... Par ailleurs je me suis servie d'une version plus récente qui a été actualisée ce week-end par le Wiki anglais.
Bon, je ne suis pas passée ici pour narguer, juste pour faire une petite annonce :
Si certaines personnes souhaitent traduire des articles et veulent les faire partager, vous pouvez les poster ici, et avec votre accord, le Wiki français les utilisera pour compléter les articles du symposium plus rapidement. Bien sûr, nous prendrons en compte les mises à jour du Wiki anglais, il sera donc fort possible qu'il y ait quelques modifications ou corrections sur vos versions, même si on essaie de ne rien changer au style. Par aileurs, on indiquera votre nom sur la page de l'article pour ne pas tricher avec le mérite ;).
Voilà, voilà. Libre à toi de continuer Akiro (sachant que je compte traduire la deuxième grosse partie bientôt, et que personne n'a prévu de traduire les articles internes des persos pour l'instant à cause de la JE).
Bon, je ne suis pas passée ici pour narguer, juste pour faire une petite annonce :
Si certaines personnes souhaitent traduire des articles et veulent les faire partager, vous pouvez les poster ici, et avec votre accord, le Wiki français les utilisera pour compléter les articles du symposium plus rapidement. Bien sûr, nous prendrons en compte les mises à jour du Wiki anglais, il sera donc fort possible qu'il y ait quelques modifications ou corrections sur vos versions, même si on essaie de ne rien changer au style. Par aileurs, on indiquera votre nom sur la page de l'article pour ne pas tricher avec le mérite ;).
Voilà, voilà. Libre à toi de continuer Akiro (sachant que je compte traduire la deuxième grosse partie bientôt, et que personne n'a prévu de traduire les articles internes des persos pour l'instant à cause de la JE).
Fouri- Normal
- Messages : 160
Date d'inscription : 01/12/2010
Age : 32
Localisation : Entre la frontière du rêve et de la réalité
Sujets similaires
» Nouveau Livre: Symposium of Post-Mysticism
» Live Symposium of Post-Mystichism
» [Traduction] BitterChocolate0214
» [Traduction par Okiba] Touhou Bugestushou: Inaba of the Moon and Inaba of the Earth (suite)
» [Traduction par Akiro] A
» Live Symposium of Post-Mystichism
» [Traduction] BitterChocolate0214
» [Traduction par Okiba] Touhou Bugestushou: Inaba of the Moon and Inaba of the Earth (suite)
» [Traduction par Akiro] A
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum