[ZUN] Official Hardworking

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: [ZUN] Official Hardworking

Message par Xav56 le Lun 06 Sep 2010, 9:04 am

Illusionary Eternal Festival doit être un mix de thèmes, j'en reconnais quelques uns comme celui de Alice ou bien encore Kagome-Kagome x)
Bonne critique, mais je t'ai trouvée assez dure envers certains morceaux comme "Magical Girl Crusade ", c'est vrai, que certains passages sont assez plats mais le reste du morceau est plutôt pas mal, je sais pas ou tu vois du décousu o_O
avatar
Xav56
Normal
Normal

Messages : 112
Date d'inscription : 31/08/2009
Age : 22

Revenir en haut Aller en bas

Re: [ZUN] Official Hardworking

Message par arcana le Lun 06 Sep 2010, 10:22 am

Eh mais...What ?! Je suis actuellement en train d'écouter "Strange Bird of the Moon, Illusion of Mysterious Cat", et parfois, au début, ça me fait un peu penser au thème de Satori...J'adore ^^

_________________
Fan de Yukari/Maribel, Koishi, Satori, Parsee, Reimu, Suwako et Kanako.
avatar
arcana
Normal
Normal

Messages : 210
Date d'inscription : 16/08/2010
Age : 26
Localisation : in the walking streets of the hell

Revenir en haut Aller en bas

Re: [ZUN] Official Hardworking

Message par Xav56 le Lun 06 Sep 2010, 7:51 pm

Possible qu'il s'en soir inspiré alors.
L'autre jour j'étais tombé sur ça:

Cha vous rappelle rien ? =3
avatar
Xav56
Normal
Normal

Messages : 112
Date d'inscription : 31/08/2009
Age : 22

Revenir en haut Aller en bas

Re: [ZUN] Official Hardworking

Message par Majra le Ven 17 Sep 2010, 7:39 am

"Strange Bird of the Moon, Illusion of Mysterious Cat" est mon thème préféré dans Ghostly fiel club. (je voulais meme le mettre comme thème de mon OC , mai j'ai po le droit , sniffT__T)
avatar
Majra
Normal
Normal

Messages : 186
Date d'inscription : 18/07/2010
Age : 28

Profil Joueur
 : TH12 - UFO TH12 - UFO
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)

Revenir en haut Aller en bas

Re: [ZUN] Official Hardworking

Message par Invité le Dim 07 Nov 2010, 10:41 am

Daydream's, its history of an ancient mystic world
Daylight, puts it into town going dirty.
(Warabe Matsuri ~ Innocent Treasures lyrics, ZUN)




Daydream's, its fairy tale of an ancient beautiful capital.
Daylight, puts it into town going dirty.




~~~~~~~BTW~~~~~~

Tiens donc, vous ne l'attendiez plus celui-là avouez ;p
Il y a des jours où on s'ennuie même si l'on est soit-disant débordé....Alors pourquoi pas~~

Sans plus attendre voici donc le troisième CD officiel de ZUN, j'ai nommé :


(boudiou c'est pas la police de caractère que j'voulais ça nah mais oh...barf, on fera avec~~)




夢違科学世紀(Yumetagae Kagaku Seiki) - - Not Certain Whether a Dream or Reality in a Science Era ~ Changeability of Strange Dream

Durée : 49 minutes et 06 secondes soit 35656899453K et 546465475788 552 00 G-U. en lunarien.
Groupe : (La team d'un type tout seul....) Team Shanghai Alice
Mise en circulation : le 30 décembre 2004 soit un an précisément après la sortie de Ghostly Field Club.
Nombre de Pistes : 11
Site : Il devait vraiment avoir la flemme de faire un site pour chaque nouveau CD....
Référence du catalogue (ta catégorie préférée, avoue-le ami lecteur~~) : ZSCD-0003

"Fantastic and hard music performed by Shanghai Alice Illusionary Band, Part 3"
Seul "3" remplace le titre précédent, le "dark" au lieu de "fantastic" ne devait franchement pas plaire....

Il est beau il est grand, il fort, c'est.....ahem non ce n'est pas ZUN enfin voyons =w= (après, j'en ai aucune idée si vous craquez sur le style grand maigrelet nippon à béret et lunettes, qu'est-ce que ça peut me faire~~)
Non, c'est mon CORRECTEUR D'ORTHOGRAPHE, qui m'aura soutenu jusque dans l'éprouvante traduction de ce CD (je vais finir par y laisser mes tripes....) \o/
GLOARE O KOREKTEURE DORTOGRAFFE !

*toussetousse*
Bon, laissons plutôt la parole à ZUN puisque mes conneries n'intéressent personne.....*part bouder dans son arbre*
Ah mais, WAIT WHAT !? Il n'y a pas de mot de bienvenu dans Changeability of Strange Dream ?! O_o
Bon ben....la suite ? XD (je vous "rassure" en fait il a laissé les commentaires à la fin du CD, bien évidemment qu'il sont traduits ^^)

Dans Changeability of Strange Dream, nous retrouvons donc nos deux amies du monde extérieur, Maribel et Renko.
D'après la couverture on peut deviner que ces deux dernières se sont retrouvées dans un restaurant pour discuter de choses et d'autres (aucun lieu précis n'est indiqué dans les textes). Alors que Ghostly Field Club présentait principalement les pouvoirs de Renko, cette fois-ci c'est Maribel qui est mise à l'honneur. En effet, outre sa capacité à distinguer les "barrières" entre les différents mondes, on découvre à présent un autre de ses étonnants pouvoirs : des rêves étranges qui semblent refléter une réalité alternative....

Ce CD est composé de plusieurs remix de Imperishable Night (3 pour être précis), le jeu étant sorti la même année au Japon mais également un remix de the Embodiment of Scarlet Devil, Immaterial and Missing Power, Perfect Cherry Blossom, Shuusou Gyoku et 4 pistes originales. Citons parmi ces dernières le désormais cultissime (ou du moins très connu) Innocent Treasures, thème original attribué à ZUN lui-même d'après ses commentaires dans le CD.

Piste par piste, (re)découvrons ensemble Changeability of Strange Dream ! (applause) :

~~~~~~~~
PISTES ET HISTOIRE

月の兎、月面探査車
――夢か現か、吉夢か、それとも悪夢なのか。

Un lapin de la lune et un véhicule d'exploration lunaire―
Est-ce une illusion, la réalité, un rêve ou un cauchemar ?

Piste n°1. 童祭 ~ Innocent Treasures
(durée : 5min09s)
Kid's Festival ~ Innocent Treasures
-Source : "Dawn of Touhou" (l'Aube de Touhou), thème de ZUN
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=-HJl6QBBGQ0
-Piste : Innocent Treasures
-Note d'Akiro (oseeeeef) : 19/20
-Piste originale.
-Mon avis : Piste mythique, émouvante, pour moi Innocent Treasure serait comme un générique global de toute la série. Grandiose, magistral, son introduction reprise plusieurs fois sans percussions est tout bonnement splendide et m'arrache toujours une larme à l'oeil personnellement. Thème de ZUN ô combien réussi (moi aussi je veux un thème comme ça XD), à la fois le début et la fin de tout, je me dis que si un jour Touhou devait cesser, si un jour ZUN abandonne ou décède laissant ainsi les filles de Gensokyo orphelines, alors cette musique résonnerait forcément en moi, comme le glas final, une superbe conclusion. (bon vous avez compris, en gros elle kiffe à mort cette chanson XD)

Petite anecdote : saviez-vous que ZUN a composé des paroles pour cette musique ? On les retrouve dans la description de la piste (je les mets en gras dans la traduction), et si vous regardez attentivement les paroles en japonais, vous remarquerez qu'elles correspondent tout à faut aux notes jouées....(un fandub zunesque, ça intéresse quequ'un ? D'autant que je n'ai jamais entendu ces paroles dans un vocal....) Pour la transcription en romaji c'est ici : http://touhou.wikia.com/wiki/Lyrics:_%E7%AB%A5%E7%A5%AD%E3%80%80%EF%BD%9E%E3%80%80Innocent_Treasures
-Histoire :
Spoiler:

夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を
現し世は、崩れゆく砂の上に
空夢の、古の幽玄の世界の歴史を
白日は、沈みゆく街に


Être éveillé, avec le souvenir d'une brume matinale dans un monde illusoire.
Réalité, dans un nuage évanescent.
Rêvasser, l'histoire d'un ancien monde mystique.
Lumière du jour, dans une ville disparaissant.



(夜が明ける。幻の朝靄の中で夜が明ける。
私は幻想の世界で子供達と一緒に遊んでいたわ。
子供達はみんな楽しそうだった。みんな笑っていた)

(L'aube est sur le point de se lever. L'aube est sur le point de se lever dans une brume matinale illusoire.
J'ai passé un bon moment avec les enfant d'un monde illusoire.
Tous les enfants avaient l'air heureux et souriaient.)


幻か、砂上の楼閣なのか
夜明け迄、この夢、胡蝶の夢

Est-ce une illusion, ou un château dans les cieux ?
Jusqu'à la fin du jour, mon coeur est dans un autre monde.


(――こんなに笑っている子供を最後に見たのは一体いつだろう。
聴いた事もない不思議な唄、不思議な踊り。どうやら今日は祭らしい。
私も、いつかはこんな子供達の笑顔がある国に住みたいと思ったわ)

(...Je n'arrive pas à me souvenir de la dernière fois que j'ai vu des enfants avec un si large sourire.
Mystérieuses chansons que je n'avaient jamais entendues; Mystérieuses danses que je n'avais jamais vues. Peut être qu'un festival va avoir lieu aujourd'hui.
Un jour, je veux vivre dans un tel pays où je peux voir les enfants sourire.)


夢違え、幻の紅の屋敷の異彩を
現し世は、血の気無い石の上に
空夢の、古の美しき都のお伽を
白日は、穢れゆく街に

Être éveillé, avec le souvenir d'un manoir écarlate illusoire dans son étrange couleur.
Réalité, sur une pierre insensible.
Rêvasser, le conte de fée d'une belle capitale antique.
Lumière du jour, au coeur d'une ville dégradée.



(Salut, moi c'est Usa ! après Himiko et Kitaro c'est donc moi qui vais jouer les séparations entre deux pistes !)>

Piste n°2. 華胥の夢
(durée : 5min31s)
Dream of Arcadia
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=n1x9HLtkDtc
-Piste : Dream of Arcadia
-Note d'Akiro : 17/20
-Piste Originale
-Mon avis : Très joli, calme, mystérieux un peu nostalgique...On imagine très bien cette piste dans Imperishable Night dans un des premiers stages, même si le morceau est peu être un peu trop doux pour ça....^^"
-Histoire :
Spoiler:

「――そうそう、それでね。昨日はこんな夢を見たのよ」
「――って、また夢の話なのぉ?」
「だって、今日は夢の話をする為に貴方を呼んだのよ」


"...et tu vois, j'ai eu un rêve comme cela hier."
"....Tu vas encore me parler de tes rêves ?"
"Je t'ai justement appelée pour te parler du rêve que j'ai eu."


私の名前はマエリベリー・ハーン。この冥い街でオカルトサークルをや
っているわ。普通のオカルトサークルとは違って、私達のサークルはまと
もな霊能活動を行っていない。所謂不良サークルなんだけど――。それに
サークルって言っても、サークルメンバーは二人だけだけどね。

Mon nom est Maribel Han. J'appartiens à un club parlant de pouvoirs occultes dans cette ville déserte.
Contrairement aux autres clubs, le notre ne fait pas vraiment les activités propres à un club de nécromancie.
Ils disent que nous sommes inhabituelles...
Je fais partie du "club", bien que le nombre de membres ne se compose que de nous deux.


「ねぇ、他人の夢の話ほど、話されて迷惑な物はないわよ?」
"Hey, l'histoire du rêve de quelqu'un d'autre n'est rien d'autre qu'ennuyeux."

そんな事はどうでも良いけど、実は私には凄い能力があるのよ。うちの
家系は昔から霊感はある方だったみたいだけど――。
私は、世界中の結界、つまり境目が見えてしまうの。サークルは結界の
切れ目を探しては、別の世界に飛び込んでみるのよ。神隠しって奴かしら?

Ca n'a aucune importance pour moi.
A propos, je possède un grand pouvoir. Parce que notre clan a eu une sorte d'illumination dans les temps anciens...
J'ai la capacité de voire chaque frontière à travers le monde, en d'autres mots, une bordure.
Notre véritable plan est de rechercher les ouvertures des frontières et de basculer dans un autre monde. C'est ce qu'ils appellent "disparaître dans des circonstances mystérieuses" n'est-ce pas ?
(note d'Akiro : si quelqu'un a une meilleure traduction pour "spiriting away" je suis preneuse....)

――禁止されてるんだけどね。
ただ最近私は、色んな世界の夢を見るようになってきて――。

...Bien sur, c'est interdit.
Malgré cela, j'ai récemment eu des rêves sur toute sortes de mondes...


「お願い、貴方に夢の事を話してカウンセリングして貰わないと、
どれが現の私なのか判らなくなってしまいそうなのよ」

"Je peux te demander une faveur ? S'il te plait écoute mes rêves et donne-moi quelques conseils, ou je finirai par oublier qui est la véritable moi."



(Mon nom, usa vient de Usagi, soit "lapin" en japonais. Au Japon on croit que des lapins blancs peuplent la lune. J'ai entendu dire que chez vous ça serait plutôt un certain Pierrot... )>


Piste n°3. 上海紅茶館 ~ Chinese Tea
(durée : 5min17s)
Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea
Titre original : 上海紅茶館 ~ Chinese Tea
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=0IKPa-5MsHg
-Piste : Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea
-Note d'Akiro : 18/20
-Jeu original : 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil
-Mon avis : Beaucoup plus élégant et fluide que l'original, ce morceau donne de la prestance au stage theme de Meiling et à mes yeux comme une bien meilleur version de Chinese tea. Peut être que l'on retrouve un peu moins l'esprit "chinois" et davantage celui d'occident mais peu importe, ce remix est très réussi selon moi. Une sorte de Chinese Tea 2.0....

-Histoire :
Spoiler:
深い緑の向こうにあった物、それは真っ赤なお屋敷だったわ。
お屋敷の周りは、深い緑色と、白く輝く湖――。
なんて素敵な景観なのかしら?
こんなに赤いのに、何故か自然にとけ込んでいるわね。
この思い切った色彩は、どこか子供っぽい感じがして――私は大好きよ。

Dans la forêt profonde se trouvait un manoir écarlate.
Autour du manoir, il y avait une profonde forêt verte et un lac d'un blanc lumineux.
Quelle scène fascinante....
Malgré la couleur d'un profond rouge écarlate, cela avait l'air si naturel.
Cette couleur criarde avait l'air un peu enfantine mais...Je l'aime beaucoup.




(Sur la lune, les lapins préparent des mochi pour la fête de Tsukimi (=contemplation de la lune). Un mochi, c'est de la pâte de riz gluante fourrée le plus souvent à la pâte de haricot rouge. Ca n'en a pas l'air dit comme cela, mais c'est vraiment délicieux ! ^o^)>


Piste n°4. ヴォヤージュ1969
(durée : 3min59s)
Voyage 1969
Titre Original : ヴォヤージュ1969
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=F9k3GZ77ueU
-Piste : Voyage 1969
-Note d'Akiro : 15/20
-Jeu Original : 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
-Mon avis : Je ne suis pas fan du thème en lui-même alors bon...Je préfère l'introduction de l'original à celle du remix (plus aigue), mais c'est vrai les trompettes de ce dernier sont beaucoup moins agressives et les percussions moins saccadées que le voyage 1969 d'origine. J'aime bien les petits crescendi/decrescendi qu'on entend tout au long du morceau et qui pourraient faire penser à une chute d'étoiles filantes...
-Histoire :
Spoiler:

どこまで行っても同じ風景だったわ。
陽も落ちてしまって、足下もよく見えない――

Tout ce que je pouvais voir était la même scène où que j'aille.
Le soleil s'est déjà levé, et je pouvais difficilement voir le sol...


夜の竹林ってこんなに迷う物だったのね。
時折遠くで聞こえる不思議な泣き声。獣なのか、それとも――。
どうしましょう? 困ったわ。
このまま竹林で彷徨い続けて飢え死にしちゃうのかしら?
それとも、妖怪に喰べられちゃうのかしら? まだやり残した事色々あったんだけどなぁ。

Je ne savais pas que la sombre forêt de bambou m'avait facilement fait perdre mon chemin.
Parfois j'entendais d'étranges lamentations. Étaient-ils animaux ou...
Que devais-je faire ? Je ne le savais pas.
Allais-je errer dans la forêt de bambou et mourir de faim ?
Ou me faire manger par un youkai ? Il y a tant qu'il me reste à faire...

私は、当てもなく彷徨っていたわ。
お腹がすいたら筍でも食べれば良いかなーなんて軽く思っていたし。
――そもそも夢の中だけどね。
でもね私、その時気が付いたの。天然の筍って、どういう物なのか知らなかったのよ。
合成の物しか見た事ないもの。筍は味しか知らなかったの――

J'errais sans aucune autre solution.
J'ai pensé que je pourrais manger quelques pousses de bambou, alors je ne le prenais pas vraiment au sérieux.
....même avec tout cela, j'étais dans mon rêve.
Mais, j'ai réalisé à ce moment. Je n'ai aucune idée à quoi ressemble les pousses de bambou naturelles.
J'avais seulement vu leur composition. Tout ce que je sais d'une pousse de bambou c'est son goût...


途方に暮れて空を見上げたわ。
満天の星空だった。
初めて貴方の眼が羨ましく思えたわ。
貴方だったら、ここがどこだかすぐに判ったでしょうね。迷わなかったでしょうね。

Je levai les yeux au ciel sans aucun espoir.
Il y avait beaucoup d'étoiles scintillantes.
J'ai envié tes yeux pour la première fois.
Peut être aurais-tu pu trouver où tu étais, et tu n'aurais pas pu perdre ton chemin.


そう思った直後だったのよ、すぐ後ろで不気味な笑い声がしたのは!
C'est à cet instant que j'entendis un terrifiant rire, juste derrière moi !




(Les mochi sont pilés dans d'énormes mortiers au marteau pilon puis sont rassemblés pour être vendus. En effet, une fois par an à l'occasion de tsukimi les lapins de la lune descendent sur terre afin de vendre leurs mochi et se joindre à la foule lors des festivals.)>


Piste n°5. 科学世紀の少年少女 (03:24)
(durée : 3min24s)
Boys and Girls of Science Era
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=sopqgyuiVb4
-Piste :Boys and Girls of Science Era
-Note d'Akiro : 14/20
-Piste original
-Mon avis : Ni plus ni moins. Pas mal mais rien de transcendant, le rythme lent et un peu trainant finit par me lasser à la longue...
-Histoire :
Spoiler:
「これが、紅いお屋敷で頂いたクッキーと、竹林で拾ってきた天然の筍よ」
「うん? 夢の話じゃなかったの? メリー」
さっきから私の夢の話を聴いて貰っているのは、宇佐見蓮子(うさみ・れんこ)。二人しか
いないサークルメンバーのもう一人よ。サークル活動の殆どは彼女の行動
力から生み出されるわ。蓮子は、空を見るといま立っている場所と時間が
判るんだってさ。気持ち悪い。

"Voilà quelques cookies que j'ai obtenu au manoir écarlate, des pousses de bambou naturelles de la forêt de bamboo."
"Eh ? Tu parles de tes rêves là Mary, pas vrai ?"
La fille qui est en train d'écouter l'histoire du rêve que j'ai eu est Renko Usami.
Elle est un autre membre de notre club, composé uniquement de nous deux.
Elle est tellement active qu'elle propose la plupart des activités que nous faisons.
D'après Renko, elle peut dire où elle se trouve et l'heure qu'il est en regardant le ciel. C'est effrayant...


ちなみに蓮子は私の事をメリーと呼ぶの。この国の人には私の名前は発
音しにくいらしいわ。もう私の本名も忘れてるんじゃないかしら?

Et puis, Renko m'appelle Mary. C'est trop difficile pour les gens de ce pays de prononcer mon nom.
J'ai peur qu'elle soit déjà en train d'oublier mon vrai nom...


「夢の話よ。さっきからそういってるじゃないの」
「――夢の話なのに、何でその夢の中の物が現実に出てくるの?」
「だから、貴方に相談してるのよ」

"'C'est à propos de mon rêve. Je l'ai dis plusieurs fois."
"...au lieu d'être dans l'histoire de ton rêve, pourquoi possèdes-tu les choses que tu avais dans tes rêves ?"
"C'est pourquoi j'ai besoin de tes conseils."


私には、何が現で何が夢なのか判らなくなってきたの。いつも見る夢は
大抵妖怪に追われたりして終わるわ。悪夢と言えば悪夢なんだけど――。
でも夢の中の物をいつの間にか持ってたりして、もしかしたら今こうや
って話している事が夢なのかもしれない――。

Je ne suis pas certaine de ce qui rêve ou réalité.
Les rêvent se terminent quand je suis pourchassée par des youkai.
Si tu dis que c'est un mauvais rêve, peut être que c'est vrai...
Malgré cela, j'ai réussis d'une façon ou d'une autre à obtenir ces choses dans mes rêves.
J'ai peur maintenant de parler dans mon rêve...


「教えてあげるよメリー。それはすでに筍じゃないわ。そこまで成長
したらもう堅くて食べられやしない」
でも、悪夢を吉夢に変えられるとしたら、今の現実より――。
「天然の筍はね、美味しい時は土の下に隠れて身を守っているのよ」

"Je vais te dire, Mary. On ne peut plus vraiment appeler ça des pousses de bambou. Elles ont trop poussé et sont devenues trop raides, donc tu ne peux pas les manger."
Cependant, si je pouvais changer un mauvais rêve en un bon rêve, cela serait encore mieux que la réalité...
"Les pousses de bambou naturelles se cachent sous la terre et se conservent elles-même quand elles sont consommables."




(En parlant de lapins, avez vous remarqué le nom de famille de Renko : "Usami" ? Sachant que mi peut être l'abréviation de "mimi" (=oreilles en japonais) une blague selon laquelle la jeune fille cacherait des oreilles de lapins sous son chapeau a vite été trouvée par les fans, au point d'en retrouver la trace dans certains fanarts....)>

Piste n°6. 06. 永夜の報い ~ Imperishable Night
(durée : 3min30s)
Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night
-Titre Original : 永夜の報い ~ Imperishable Night
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=AuCx2BiC2OA
-Piste :Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night
-Note d'Akiro : ?/20
-Jeu Original : 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
-Mon avis : Bon alors là qu'on m'explique j'ai beau avoir écouté l'original et le remix, je n'entends pas FONCIEREMENT de différence entre les deux (ok, rythme un peu plus lent dans le remix, deuxième sorte de piano un peu plus aigu mais bon....rien de transcendant.) donc je ne le noterai pas tant je le trouve similaire à l'original :/
-Histoire :
Spoiler:

私は本気で走ったわ。夢の中なのにね。
何だか判らないけど、さっきの笑い声が明らかに人間じゃない気配だったんだもん。
本能が『逃げろ!』って言っていたわ。

J'ai couru pour défendre chèrement ma peau, même en rêve.
Je ne parviens pas à l'expliquer clairement, mais le rire que j'avais entendu résonnait comme quelque chose qui n'était clairement pas humain.
J'ai cru en mon instinct qui me criait "Fuis !"

でも、竹林は微妙に傾斜が付いていて、私の平衡感覚を狂わせるの。
まっすぐ走っているつもりだったけど、本当はどうだったのかしら?

Cependant, la forêt de bambou vascilla un peu, ce qui me fit perdre le sens de l'équilibre.
Je suppose que j'ai courru tout droit, mais je ne peux pas dire si c'était vrai ou pas.


結構走っている気がするけど、何だか見たことのある景色しか出てこない。
この竹林が無限に続いてるのか、それとも私がぐるぐると回っているのか
――どっちでも同じ事ね。

J'ai couru sur une longue distance, mais tout ce que je pouvais voir était la scène que j'avais vue avant.
Est-ce que cette forêt s'étend éternellement ? Où suis-je en train de courir au le même endroit ?
...Cela n'a pas d'importance du tout pour moi.


蓮子みたいな『客観的に見て明確な真実が存在する』という考え方は
いかにも前時代的だわ。

Je pense que l'idée de Renko est hors d'usage -- "Lorsque tu réfléchis objectivement, il y a une vérité évidente"

真実は主観の中にある。
見たことのある景色しか出てこないならば――ここはそういう所なのよ。

La vérité existe uniquement dans la subjectivité.
Si tu peux seulement voir la scène que tu as déjà vue avant...C'est à cet endroit.


だから、私は走っているの。
だって、夢というのは現の反意語なんかじゃない。
最近の常識では同意語なのよ。
夢の中だろうと、得体の知れない物からは逃げなきゃいけないの。それが真実だから。

C'est pourquoi je cours pour ma vie.
Tu sais, le rêve ne peut pas être l'antonyme de la réalité.
Récemment il est considéré comme son synonyme.
Même si tu es dans ton rêve, tu dois courir au péril de ta vie pour échapper à l'être mystérieux.
C'est la vérité.


そんな私の専攻は相対性精神学。
蓮子は超統一物理学だったわよね。最近は『ひも』の研究、順調かしら?

Cependant, ma spécialité est plutôt la psychologie.
Les tiennes sont les sciences physiques ultra générales, Renko ? Comment ton étude des cordes évolue t-elle ?




(A l'origine, on raconte que les mochi avaient été créés dans le but de se souvenir de la pleine lune, les jours de tsukimi ou la pleine lune était dissimulée derrière les nuages ou qu'il pleuvait. Dès lors, on pouvait se figurer la pleine en dégustant ses mochi, rond et blancs comme l'astre lunaire~~)>

Piste n°7. 夜が降りてくる ~ Evening Star
(durée : 4min34s)
Night Falls ~ Evening Star
-Titre Original : 夜が降りてくる ~ Evening Star
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=0SqJ8QmQAa4
-Piste :Night Falls ~ Evening Star
-Note d'Akiro : ??/20
-Jeu Original : 東方萃夢想 ~ Immaterial and Missing Power
-Mon avis : Encore pire que la précédente, cette fois-ce je n'entends AUCUN changement avec l'original...je dois me faire dure de la feuille m'enfin quand même....x)
-Histoire :
Spoiler:
でも――不思議ね。
貴方みたいな前時代的な人は、夢と現を正反対な物として考える人が多いけど、
もっともっと果てしなく昔の人は、夢と現を区別していなかったと言うわ。

Comme c'est mystérieux...
Les gens démodés, toi incluse, font une différence entre rêve et réalité.
Mais les gens des jours très anciens ne le faisaient pas, j'ai entendu dire.


そして今は、夢と現は区別はするけど同じ物。
現の現実と夢の現実、現の私と夢の私、それぞれが存在するわ。

De nos jours, le rêve et la réalité sont différents, mais les mêmes.
Ils sont tous les deux le monde des rêves et le monde de la réalité, à la fois moi-même dans un rêve et moi-même dans la réalité.


夜の胡蝶が自分か、昼間の人間が自分か――。
今の常識では、両方自分なのよ。

Je ne suis pas sure duquel est vrai; un papillon dans la nuit ou un un humain vivant le jour.
Considérant le sens de nos jours, ils sont tous les deux vrais.


随分と逃げてきた気がしたけど、全く疲れは無かったわ。
まるで空を飛んでいる様に移動していたから? 私は胡蝶になっていたのかしら?

J'ai couru sur une longue distance, mais je ne ressent aucune fatigue.
C'est parce que je bougeais comme si je volais à travers le ciel ? Etais-je devenue un papillon ?


でも、そんな夜のとびっくらもついにゴールのテープが見えて――。
Mais, l'obscurité de la nuit arriva à sa fin...

――私は走るのをやめた。
だって、少し先の方の竹林が、紅く光っていたんだもん。
その光は禍々しい色で、現実的な光では無かったわ。
そう貴方に判りやすく言えば――。
ルビジウムの炎色反応の色が一番近いかしら?

...j'ai arrêté de courir.
J'ai trouvé une lumière écarlate dans la forêt de bambou par là-bas.
Elle luisait abominablement et c'était au-delà de la réalité.
En le disant lentement pour toi...
C'était similaire à la flamme réactionnelle du rubidium, je suppose.


とてもじゃないけど、光る竹、なんていう代物じゃなかったわ。
私は後ろを気にしながら、そうっと光っている方を覗き見たの。

Je ne pouvais pas considérer cela juste comme une forêt de bamboo luminescente.
J'ai entrevu l'endroit luminescent, gardant un oeil derrière mon dos.




(Dans le zodiaque chinois, le lapin est le 4ème du cycle, juste avant le dragon et après le tigre. Comme au Japon il est symbole de chance (qui a dit Tewi ? XD) même si l'on dit plutôt "lièvre" dans l'horoscope.)>

Piste n°8. 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
(durée : 5min55s)
Doll Judgment ~ The Girl who Played with People's Shapes
-Titre Original : 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=0SqJ8QmQAa4
-Piste :Doll Judgment ~ A Girl Who Plays with Human Shapes (Doll Master)
-Note d'Akiro : 17/20
-Jeu original : 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
-Mon avis : Beaucoup moins "braillard" que l'original selon moi, le rythme est moins marqué et l'ambiance de ce fait plus mystérieuse. J'aime beaucoup le fait qu'un des instruments qui était en sourdine dans l'original en introduction soit mis en avant dans cette version, c'est tellement plus...claaaaasse *w* (on dirait une espèce de flûte qui "commente" également le refrain, dans le morceau original on l'entendait à peine). Je trouve qu'il convient d'autant plus au personnage, avec un côté un peu plus mélodieux (non sérieux, réécoutez l'original, ça passe pour du bourinage tellement le rythme est fort....)
-Histoire :
Spoiler:
ああ、私はなんていう物を見てしまったのかしら!
今では絶滅してしまった山犬だって河童だって、3DCGで見られる時代なのに――。
それでも目の前にいるあんな大きな生き物は見た事がない。

Je n'arrive pas à croire la scène que j'ai alors apperçue !
De nos jours tu peux voir les chiens sauvages en voie d'extinction et les kappas avec la 3DCG....
Malgré cela, je n'avais jamais vu une aussi grande créature en face de moi.


山犬より大きいのに、鼠の様な黒い生き物。眼だけが赤く光っている。
――いや、兎だったかな? 目が赤かったし。
でも、その眼の付き方がおかしいの。
こう――正面に二つ付いているのよ。そう貴方の眼の様にね。
人間は大抵みんなそうだけど。

C'était plus gros que des chiens sauvages; un être noir ressemblant à une souris, dont les yeux étaient rouges.
.....Non, était-ce un lapin ? Ses yeux étaient rouges....
Cela étant, cela avait une forme étrange.
Je veux dire...sur son visage se trouvaient deux yeux, comme les tiens.
La plupart des humains en général sont comme cela.


顔の大きさは人間のそれと同じくらいだったわ。
というか人間の顔だったかしら? そう言えば人間の顔だったわね。顔だったのよ。きっと。
人間の顔を持った大きな鼠、貴方、そんな獣知らない?

La taille de son visage était la même que celle d'un humain.
Ou bien, était-ce un visage humain ? Oui, c'en était un. C'était un visage humain, je pense.
Connais-tu des souris qui ont un visage humain ?


――その時、大鼠は聞き覚えのある不気味な声を発したわ。
やっぱり私を追っかけていたのはこの大鼠だったのね。
でも、今は私の方を見ていない。紅い光の方を向いている。

A cet instant, la grosse souris éleva une horrible voix.
C'était cette grosse souris qui me pourchassait.
Même si, elle ne regardait plus dans ma direction; mais dans celle de la lumière écarlate.


そう――周りを紅く染めていたのはその大鼠の眼じゃ無かったのよ!
なんと、不気味な大鼠は紅い光に怯えていたわ。
私はその紅く光っている方に顔を向け――。

La vérité était que...ce n'était pas les yeux de la souris qui répandaient cette lumière écarlate tout autour.
Je ne pouvais pas croire que l'horrible grosse souris était effrayée par la lumière écarlate.
J'ai tourné mon regard vers la lumière....




(Saviez-vous que la chanson Kagome Kagome (thème de Tewi) est une véritable chanson traditionnelle au Japon ? Elle est sensée être chantée par les lapins de la lune pendant qu'ils pilaient le mochi. C'est un chant souvent accompagné d'hymnes bénissant l'empereur et sa descendance.)>

Piste n°9 (baka !). 夢と現の境界
(durée : 4min43s)
Border Between Dream and Reality
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=6n00csnKS2Y
-Piste :Border between Dream and Reality (Wake Up Mysterious Girl)
-Note d'Akiro : 14/20
-Piste Originale
-Mon avis : Pas mal...il manque un petit quelque chose mais il passerait très bien comme stage thème. J'aime beaucoup les parties calmes du morceau un peu hésitantes.
-Histoire :
Spoiler:
「でね、これがその大鼠と女の子が去った後に落ちていた紙切れよ」
「ねぇ、本当に夢の話なの~?」

"Et puis, ça c'est le bout de papier que j'ai trouvé après que la souris et la fille soient parties.
"Hey, tu es vraiment en train de me parler de ton rêve ?"

大鼠と対峙していた紅い光の正体は、なんと女の子だったわ。その女の子が
紅く光っていたの。何で紅く光っていたかと言うと、それは一目瞭然で、女の
子はね――全身が火に包まれていたの。

Je n'aurais jamais pensé que la véritable chose à laquelle la souris faisait face était une fille.
La fille émettait une lueur pourpre. Tu aimerais savoir pourquoi je peux l'affirmer. C'est simple; la fille irradiait elle-même.


いや、それは正確な表現じゃあないわね。全身から火を出していた、という
方が的確かなぁ。女の子の体から深い紅色の炎が斜め上に広がって、まるで羽
を開いた鳥の様に――。

Non, ce n'est pas la bonne expression. Dire qu'elle "projetait du feu à travers son corps" serait plus correct.
La flamme d'un rouge profond s'étendait diagonalement, comme un oiseau déployant ses ailes.


それはね。人の顔の付いた大鼠など比べものにならないほど、禍々しかった
わ。大鼠は、その女の子が手を挙げただけで恐れをなしてか逃げていったの。

C'était bien plus abominable que la grosse souris avec au visage humain.
La souris était terrifiée et s'enfuit juste en voyant la fille élever ses mains.


「だぁからぁ、夢と現なんて同じ物なのよ。いっつもいっつも言ってるじゃない。
私にしてみれば、貴方と会っている今が夢の現実かもしれないし ――」
「まぁまぁ、夢の世界の話でも聴いてあげるから落ち着いて、メリー。
結局、その女の子は何者だったの? その後どうなったの?」
「知らない。その後は、大鼠が逃げていって――女の子も去っていったわ。
私はね、ずっと大鼠にも女の子見つからないように隠れていたの。
大鼠を追っ払って貰ったのにどうして隠れてたの、だって? まぁ――」

"Tu ne comprends pas encore ? Le rêve et la réalité sont la même chose. Je te l'ai déjà dis des centaines de fois. Pour moi, c'est le rêve dont je parle tu sais..."
"Calme-toi Mary. Je serai attentive au monde de tes rêves. Après tout, qu'est-ce que c'était que cette fille ? Que lui est-il arrivé ?"
"Je ne sais pas. Après cela, la souris s'est enfuie...et la fille en a fait de même. Je me suis longtemps cachée pour que qu'elles ne me trouvent pas. Pourquoi est-ce que j'ai continué à me cacher même après qu'elle ai fait partir la souris pour moi ? C'est parce que..."


その女の子の眼をまともに見てしまったわ。大鼠にも勝るとも劣らない紅い眼――。
「――あれは人間じゃあ、ないから」

J'ai regardé les yeux de la fille, qui étaient d'un rouge aussi écarlate que ceux de la souris.
"...tu ne peux pas appeler cela humain."




(C'est bon, j'ai bien étalé ma science là ? 8D)>

Piste n°10. 幻想機械 ~ Phantom Factory
(durée : 4min pile !)
Phantasm Machine ~ Phantom Factory
Titre original :幻想科学 ~ Doll's Phantom
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=n9ZDDnwxI5I
-Piste :Phantasm Machine ~ Phantom Factory
-Note d'Akiro : 19/20 (avis trèèèès subjectif XD)
-Jeu original : Shuusou Gyoku
-Mon avis : Avant d'apprendre l'origine de je thème, je l'appelais le thème de Renko. (ah bon c'est une reprise ? é_è) Trèèès mécanique, complètement décalé par rapport aux autres musiques touhou en général (après tout, Renko est bien la seule à n'avoir aucun lien direct avec gensokyo, même Maribel en a un petit). Bien plus mystérieux que l'original (que j'ai eu un mal de chien à trouver....c'est ça non ? : http://www.youtube.com/watch?v=HTaE719cRrk). Après Innocent treasure certainement mon deuxième morceau préféré de tout le CD. Un côté froid, calculateur...après tout Renko est major de sa promotion en sciences physiques diverses. On retrouve même un petit côté lunaire et magique avec un des instruments qui n'est pas du tout dans l'original. On verra dans magical astronomy que l'un des rêves de Renko est en effet d'aller un jour sur la lune...et puis ça donne le côté fantastique d'un personnage pas si rationnel que cela...(oui ok, tout le monde a compris que tu adooore renko, couchée sale fag XD). Le titre, semble ici bien plus correspondre à la musique en elle-même que tous les autres dans ce CD....Si je l'appelle aussi le thème de Renko, c'est parce que c'est à partir de ce moment de l'histoire que l'on apprend le point de vue de la demoiselle sur les évènements, complètement différent de celui de son amie. (et que ça devient chiant à traduire XD) De plus la musique colle parfaitement à l'ambiance sombre de l'histoire, j'imagine parfaitement Renko réfléchir afin de sauver Maribel du danger qui la gette... <3 Et puis...cette piste est la seule à faire quatre minutes...pile ! N'est-ce pas Renko qui soit accro aux chiffres précis...? (non tu te fais des films alambiqués sur le personnage et la musique, laisse tomber XD)
-Histoire :
Spoiler:
結局、メリーは夢の世界の話をするだけして、一人で満足して帰って行った。
私はメリーから手渡された幾つかの品を見つつ、頭の中を整理していた。メリーは夢と現は
同じ物だと言っていたが、そんな筈がない。例え昨今の相対性精神学の常識がそうだと言って
も、それはあくまでも精神の中での話であって、夢の中の物体が現実に現れてしまっては困る。
質量保存の法則が成り立たない。エントロピーはどうなるのだろう。

Après tout cela, Mary parla juste du monde des rêves et rentra chez elle d'un air satisfaite.
J'ai réfléchis à ce qu'elle m'avait dit et j'ai observé les quelques objets que Mary m'avaient donné.
Mary disait que rêve et réalité sont tous deux la même chose, mais c'est impossible.
Même si c'est ce qu'une récente théorie sur la psychologie relative prouve, cela s'applique uniquement au mental.
Si des objets dans un rêve se montraient, nous serions confus. C'est contre la loi de conservation des masses. De plus, qu'en est-il de l'entropie ?

(note d'Akiro : pour ceux qui comme moi ne savaient pas ce qu'est l'entropie : http://fr.wikipedia.org/wiki/Entropie ça vous aide vachement, avouez ;p)

私は確信していた。メリーは気が付かないうちに、実際に結界の向こうに飛んでいる。それ
を夢だと思いこんでいる。今、結界の向こうに非常に近い位置に居るのだろう。まさかメリー
が見える能力から操る能力に――なんて事は無いと思うけど。最近、真面目にサークル活動し
過ぎたかな。

Il est évident que Mary soit entrée à l'intérieur d'une frontière inconsciemment, et qu'elle pense qu'elle soit dans un rêve.
A présent, elle doit être très proche de l'intérieur de la frontière.
Est-ce parce que Mary a changé la capacité de voir la frontière afin de la manipuler ? Non, c'est impossible.
Hum, c'est l'activité propre au club, non ?


このままでは、夢の中で妖怪に喰われてしまうかも知れない。もしくは神隠しに遭うかも知
れない。メリーの想いが色んな世界に揺らいでいる。別の世界に居るときに、本人が夢ではな
いと気が付いてしまえば、もうこっちの世界には戻れなくなるかもしれない。こっちの世界を夢
だと思いこんでしまうかもしれない。本人は気が付いていないけど、非常に危うい状態にある。

Si j'ignore la situation, elle se fera manger par un youkai ou disparaîtra dans des circonstances inconnues. ( note d'Akiro : toujours ce "spirited away"....)
Son esprit erre un peu partout.
Elle serait piégée dans un autre monde si elle ne pensait pas qu'elle était dans un rêve.
Elle reconnaîtrait ce monde comme un rêve.
Elle est en danger, bien qu'elle ne remarque pas le danger.


私のカウンセリングとして考えられる手段は二つ
Je peux l'aider de deux façons :

これらの品を捨てて、完全に夢、幻だった思いこませる方法。
そうすれば二度と現実には夢の世界にいけなくなるだろう。夢と現は別物なのだ。

D'abord, jeter les objets et lui faire reconnaitre qu'elle est dans un rêve ou une illusion.
En faisant cela, elle n'errerait plus de nouveau dans le monde de rêve. Rêve et réalité sont différents.


もう一つの方法は――。
Et l'autre moyen est...

夢ではなく、実際に別の世界にいる事を強く意識させて、夢から眼を覚まさせる方法。
そうすれば、夢の世界で訳も判らないうちに死んだりしない。
ただ――この世界に帰れなくなる可能性もある。

La réveiller de son rêve en lui faisant fermement reconnaître
qu'elle n'est pas dans le monde de rêve, mais existe en réalité dans un autre monde.
Quand bien même...elle ne reviendrait plus jamais dans ce monde.


メリーにはどっちが良い? 私にとってはどちらが一般解?
――そんなの決まってるじゃない。

Quelle solution est meilleure pour toi, Mary ?
Quelle solution est meilleure pour moi, Renko ?
Il n'y a pas besoin d'expliquer.



(Remarquez que je suis une version plus évoluée que mes prédécesseurs Himiko et Kitaro, contrairement à eux je suis un gif animé ! Yeaaah, ils peuvent pas test mon awesomeness ! ^o^)>

Piste n°11. 幽玄の槭樹 ~ Eternal Dream
(durée : 3min02s)
Mystic Maple ~ Eternal Dream
-Titre original : Eternal Dream ~ 幽玄の槭樹
-Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=lMc1cCzYpuA
-Piste :Mystic Maple ~ Eternal Dream
-Note d'Akiro : 15/20
-Jeu original : 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
-Mon avis : Une musique toute douce pour conclure ce troisième CD....Plus calme encore que l'originale bien que les deux soient très agréables à écouter...

-Histoire :
Spoiler:
「もう、いつも蓮子は呼び出しておいて時間に遅れるんだから」
「メリー、たったの3分15秒の遅刻じゃない。惜しいわね」
「惜しいって何? というか、今日は何の用かしら?」
「勿論サークル活動よ。せっかくサークルメンバー全員揃ったんだから」
「二人しか居ないけどね――ってまた何か『入り口』らしき所を見つけたの?」

"Ha, tu m'appelles et tu es toujours en retard, Renko."
"Mary, je suis juste 3 minutes et 15 secondes en retard."
"Comment ça 'peu importe' ? A part ça, qu'est-ce que tu vas faire aujourd'hui ?"
"Inutile de le préciser. Activitées du club. Tous les membres sont ici."
"Seulement nous deux...Misère, as-tu trouvé une nouvelle sorte d'"entrée dans un autre monde" encore ?

結論は一つしかなかった。メリーが言っていた夢の世界。
美しき自然とほんのちょっぴりのミステリアス。

[i] Il n'y a qu'une seule et unique réponse à cela.
Le monde de rêve dont parlait Mary.
Il a une superbe nature et un petit mystère.


人里離れた山奥の神社、
楽しそうにはしゃぐ子供達、
深い緑、白く輝く湖、
紅いお屋敷、木漏れ日の下でのティータイム、
迷わせるほどの広さの竹林、天然の筍、
人を狂わす満月、
人の顔を持った人ではない生き物、
そして禍々しい火の鳥――。
――メリーだけが見ているなんてずるい!

Temple désert dans une forêt profonde.
Enfants qui s'amusent.
Forêt profonde, et un lac d'un blanc lumineux.
Manoir écarlate, et pause thé sous les rayons du soleil malgré les arbres.
Gigantesque forêt de bambou qui vous fait perdre votre chemin, et pousses de bamboo naturelles.
Pleine lune insensée. (note d'Akiro : folle, lunatique etc....le débat de la traduction pour "lunatic" est toujours d'actualité x) )
Créature au visage humain mais qui n'est pas humaine.
Et puis, un abominable phoenix...
...Je ne peux pas te laisser les apprécier toute seule !


「勿論、別の世界の入り口だったら見つけられるわよ。
ほらこんなに手掛かりだってあるんだからね」
「手掛かりって――これは私の夢の世界の品じゃないの、蓮子」
「だから、メリーの夢の世界を探しにいくのよ。
ねぇ、何でこの国の子供達が楽しくなさそうに見えるのか――
メリーに判るかしら?」

"Bien sur, je peux trouver l'entrée vers un autre monde. Regarde, j'ai un paquet de preuves."
"Des preuves...ce sont les objets que j'ai obtenu dans mon monde de rêve Renko."
"Tu sais quoi, on va le chercher ton monde de rêve.
Au fait, pourquoi les enfant de ce pays ne s'amusent-ils pas ? Le sais-tu, Mary ?"


「?」
"?"

「貴方みたいな考えの学者の所為で、
夢と現を同じ物として見るようになったからよ。
夢をただの脳が見せる虚像として、現実の一生理現象に組み込んだからよ。
主観の外に信じられる客観がある。絶対的な真実がある。
主観が真実だって? 貴方の言っている事は矛盾している。その学説は間違っている。
その証拠に貴方は主観を認めないで夢にしちゃっているじゃない。
夢と現実は違う。だから夢を現実に変えようと努力出来る。
だから――子供達は笑う事が出来たの。
さぁ、目を覚ますのよ。
夢は現実に変わるもの。
夢の世界を現実に変えるのよ!」

"Ils ont appris à penser que le rêve et la réalité sont deux choses identiques, parce que ce sont des écoliers avec des pensées de la sorte, juste comme toi.
Ils ont incorporé le rêve à l'un des phénomènes physiologiques tel que l'image virtuelle que le cerveau conçoit.
L'objectivité fiable et la vérité ultime sont une subjectivité extérieure.
Tu dis que la subjectivité est la vérité ? Cela se contredit. La théorie est mauvaise.
Evidemment, tu penses que c'est un rêve sans reconnaître la subjectivité.
Rêve et réalité sont différents, alors tu fais un effort pour changer le rêve en réalité.
C'est pourquoi les enfants sont capable de sourire.
Réveillons-nous ! Il y a de la changéabilité dans un étrange rêve. Change le monde de rêve en cette réalité !"



(Bon aller, un petit mot de remerciement de Zun pour terminer, à la prochaine !~~)>

MOT DE REMERCIEMENT DE ZUN
Spoiler:

初めてかもしれない、ZUNです。神主だけで構成されたバンドやってます。勿
論嘘です。博麗神社で細々と神主やってます。

Je suppose que je devrais dire "ravi de vous rencontrer". Je suis Zun.
J'ai réalisé cette performance dans un groupe, dont les membres sont des maîtres de temples (shinto) uniquement.
Bien sur, ce n'est pas vrai. Je travaille secrètement au temple Hakurei en tant que maître du temple.

今回ひょんな事からこの様な音楽CDを出す事となりました。って既に3枚目ですね。
いやはや、色々と気持ちの悪いCDです。さあ指をクロスさせてえんがちょを。

Cette fois, j'ai décidé de réaliser ce CD soudainement. Hein ? C'est ma troisième oeuvre ?
Ce CD vous fait sentir répugnant. Maintenant, croisez les doigts et criez "fais ton bénéfice ailleurs !"

さてさて今回も、幅広く色んな過去作品から選曲してみました。でも基本的にSTGの
曲が多いので、疲れるくらいに激しいです。単体で聴くもんじゃないねって曲ばっか――。
聴くもんじゃないですよ? だから別のストーリー(意味)を与えてあるわけですし。
ゲーム中はゲームのストーリーを与えられていますからね。世の中はバランスですよ。

Ecoutez-moi s'il vous plait. Comme d'habitude j'ai choisi plusieurs musiques variées que j'avais composées auparavant.
Cependant, la plupart des pistes sont faites pour déménager, à tel point que vous en ressortirez fatigué(e).
Toutes les pistes ne sont pas recommandées à être écoutées une par une...S'il vous plait n'écoutez pas.
C'est pourquoi je leur ai donné une autre histoire/un autre sens; Le gameplay a sa propre histoire. L'équilibre fait tout.

一曲目の『童祭』は先日行われたトークイベントでの、私の入場テーマだったんです
よね。色んなキャラのテーマを書いてきましたが、自分がテーマだともの凄くやりにく
いですね。こっぱずかしくて。
実はこの曲は歌詞付きだったりします。って曲のコメントが歌詞になっていますが。
交互に夢と現を行き来する歌、果たして何が真実なのやら。

La première piste "Kid's Festival" était mon propre thème lorsque l'on se rend dans un niveau (de jeu) pour parler.
J'ai composé un paquet de chansons-thème pour chaque personnage, mais c'est trop embarrassant d'agir tandis que mon propre thème est en train d'être joué.
Pour dire la vérité, cette piste a des paroles. Ah, un commentaire pour la piste fait partie des paroles (notes : j'en ai déjà parlé, ces lyrics ont été confirmées par ZUN plus tard).
Est-ce qu'un voyage entre le rêve et la réalité a une quelconque vérité ?

で、秘封倶楽部の二人はどこに行ってしまうのか不安でなりませんが――。
そうそう文中のメリーと蓮子の二人は、秘封倶楽部という謎のサークルを結成して、
あれやこれ等、オカルトな活動を行っています。詳しい事は一切語られていないのです
が、科学が進化すると天然の筍が食べられなくなるのでしょうか? 可哀想に。

Et puis, je suis tellement concerné par la destinée du "Sealing Club"...
Vous vous souvenez, Mary et Renko font apparaitre dans les morceaux du texte le mystérieux "Sealing Club", et réalisent beaucoup d'activités occultes.
Les détails restent un mystère, mais d'après leurs conversations, est-ce que les progrés de la sciences permettront de prévenir la consommation de pousses naturelles de bambou ?
C'est pittoyable.

でも、鴇の味噌汁は飲めるのかもしれない。合成で。

Malgré cela, vous serez peut être capables de manger une soupe miso d'ibis couronné...malgré sa composition. (note d'Akiro : certains le savent peut être déjà mais Tokiko EST une ibis couronnée...x) *toussetousse*)

そう考えるとなんて未来は夢で溢れているんだろう。

Je suis effrayé d'imaginer le futur plein de rêves !

外は何かと物騒で満足に遊べない、家の中ではネットの向こうの他人の感情を想像
しないといけない(これは大人でも難しい)し、間違ったことを正してくれる大人も
居ない。たまに叱るとすぐにキレる。今のネットでは子供には厳し過ぎてとてもまと
もな人と付き合う能力を育めないのかも知れない。

C'est trop dangereux de s'amuser dehors; imaginez les sentiments d'un utilisateur internet (même si vous êtes adulte, c'est difficile à faire)
Il n'y a pas d'adultes enseignant la moralité, alors quand vous gronderez les enfants une fois de temps en temps, ils deviendront extrèmement énervés.
L'espace virtuel des temps actuels est peut être trop strict pour permettre aux enfants d'avoir leur propre vie sociale.

ですが、子供達の心がどんどんと狭くなる一方のこの国でも、もしかしたら街に子
供達の笑顔が溢れる日も来るのかもしれないですね。合成で。

Cependant, même dans ce pays où les enfants deviennent de plus en plus pauvres, il vous arrivera de voir les enfants sourire un peu partout dans les villes.

上海アリス幻樂団 ZUN (筍好き)

Team Shanghai Alice: ZUN (Amateur de pousses de bambou)


- - - - - - - - - -

J'ai finis.
S...sérieusement ?! O_o
Plus on avance dans les CDs plus je trouve leur traduction longue à réaliser XD (les 2 pemiers CDs m'ont pris une soirée chacun à traduire, celui-ci deux jours presque entiers ! XD)
Le plus dur reste à venir pour moi : Retrospective 53 minutes est un calvaire de termes techniques à traduire, et Magical astronomy un enfer de reflexions métaphysiques (déjà que ChangeabilityOSD était pas mal dans son genre....). Mais bon, j'espère avoir pu vous en faire apprendre un peu sur l'histoire de Maribel et Renko ^^
(love love love looooove Renkoooooo *___________*)

L'analyse de ce CD m'a permis d'apprendre à apprécier tout particulièrement Evening Star, que j'avais passé à la trappe après l'avoir écouté quelques fois sur le CD...comme quoi~~

Concernant l'histoire, vous l'aurez peut être compris mais la vérité est que Maribel a bel et bien assisté à une rencontre entre Reisen et Mokou après s'être baladée près de la Scarlet Devil mansion~~ Elle a d'ailleurs rapporté un cookie de la SDM, une pousse de la forêt d'eintei et un des rubans en papier de Mokou (on le voit sur la couverture du CD~~)

Cette traduction est bien évidemment un premier jet, prenez pas garde aux balises qui merdent (c'est toujours le cas et j'ai jamais compris pourquoi, dans un énorme pavé y'a toujours des balises qui font nawak XD), je relirai plusieurs fois pour éventuellement déceler les fautes d'orthographe qui auraient pu se nicher dans la traduction.

Thanks for reading ! ^o^
*dies in peace*

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: [ZUN] Official Hardworking

Message par Shiva Yuna le Dim 07 Nov 2010, 11:30 am

Toujours un très beau et long effort d'avoir fait tous ça pour nous ! Merci ! ^^ ((surtout en voyant le lapin je pensais toujours a Tewi XD ))
avatar
Shiva Yuna
==> Racaille de Gensokyo <==
==> Racaille de Gensokyo

Messages : 680
Date d'inscription : 12/08/2009
Age : 21
Localisation : Dans une meute de loup psychedelic

Revenir en haut Aller en bas

Re: [ZUN] Official Hardworking

Message par munnypower le Dim 07 Nov 2010, 9:25 pm

Akiro, je t'adore !!!!! *o*

Tu viens tout simplement de me faire redécouvrir ce CD que j'avais vite fait regarder. C'est simple, ça fait parti maintenant des CDs qu'il faut que je m'achete (avec Magical Astronomy). Certains thèmes remixés sont encore mieux et Kid's Festival... je me tairais XD

Bref, encore merci pour cette traduction (qui m'en a beaucoup appris sur ces 2 filles) et vivement la prochaine. ^^

(Et ne t'inquiète pas, tu n'es pas la seule Renkofag du forum..... RENKOOOOOOOOOOO !!! )

_________________

Bann made by Red
avatar
munnypower
Electron libre

Messages : 345
Date d'inscription : 26/07/2009
Age : 87
Localisation : ...

Revenir en haut Aller en bas

Re: [ZUN] Official Hardworking

Message par Lisianthus le Lun 08 Nov 2010, 9:16 am

Houla ... Beaucoup beaucoup de mots ...
Franchement bravo Akiro pour ce gigantesque et magnifique traduction !

J'avais écouté vaguement et très rapidement ce CD mais il est bien vrai que ça devient tout autre chose avec la signification de ses thèmes. Je ne suis pas tellement fan de ces deux personnages (sauf dans Labyrinth of Touhou) mais je dois avouer qu'elles ont quelque chose de particulier par rapport aux autres personnages. J'ai une petite préférence pour Maribel

Ah oui aussi ton petit Usagi wikipédique (nouveau terme) est aussi très sympa ^.^

_________________

Merci Flanby pour la belle sign ~ ^^
Je reste vivante sur ma page Fb ~ : https://www.facebook.com/lisianthusnekoatelier/
---------
Deuxième édition de Gensopoly pas prête de sortir : Merci les problème de stream ~ ; x ;
Enfin un nouveau chorus ? Le 8ème ? Allez, viens chanter ~
avatar
Lisianthus
Nekomimi à Lunettes
Nekomimi à Lunettes

Messages : 2812
Date d'inscription : 17/05/2009
Age : 23
Localisation : Pas loin d'ici

Profil Joueur
 : TH12.3 - Soku TH12.3 - Soku
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)

http://www.youtube.com/user/LisianthusMusic

Revenir en haut Aller en bas

Re: [ZUN] Official Hardworking

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum