[Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
+3
Wanko
Mystia Lorelei
Chrommeur
7 participants
Page 1 sur 1
[Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
Bonsoir à toutes et à tous, comme promis je partage avec vous un doujin que j'ai traduis sa fait maintenant un petit moment, un doujin assez simple, pas trop compliqué pour commencer. Undefined Fantastic Opantsu ! Avec en vedette Reimu, Marisa et Sanae, qui s'en vont harceler Nue pour une raison débile.
Je m'excuse d'avance pour la qualité des premières images, avec un peu trop de bidouillage sous Irfan View, les images ont un peu floutées, mais sa reste lisible. Histoire de ne pas trop charger les pages, je les ai mise par pack de 5. Voilà enjoy :)
EDIT 18.11.2017 - Remake de la traduction ! J'en aurais mis du temps...désolé !
LECTURE
Je m'excuse d'avance pour la qualité des premières images, avec un peu trop de bidouillage sous Irfan View, les images ont un peu floutées, mais sa reste lisible. Histoire de ne pas trop charger les pages, je les ai mise par pack de 5. Voilà enjoy :)
EDIT 18.11.2017 - Remake de la traduction ! J'en aurais mis du temps...désolé !
LECTURE
Dernière édition par Chrommeur le Lun 12 Fév 2018, 8:09 am, édité 6 fois
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
Bon, il y a quelques erreurs, mais l'intention est la et perso, ça fait plaisir de pouvoir relire ce doujin X).
Par contre, j'ai demandé à plusieurs Profs d'anglais, et "Bloomers" se traduit par "Culotte tombante" et non pas "Chausses"
Par contre, j'ai demandé à plusieurs Profs d'anglais, et "Bloomers" se traduit par "Culotte tombante" et non pas "Chausses"
Re: [Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
Oui je dois très certainement avoir fait des erreurs, certains passages étaient pas faciles à traduire.
Ha pourtant pour chausses j'avais vérifié, mais c'est pas très défini comme mot, sa peut désigner un ensemble de 'culottes' différentes.
J'ai vérifié ici perso http://www.wordreference.com/enfr/bloomers
En tout cas promis, ma prochaine traduction je ferais mieux que ça.
Ha pourtant pour chausses j'avais vérifié, mais c'est pas très défini comme mot, sa peut désigner un ensemble de 'culottes' différentes.
J'ai vérifié ici perso http://www.wordreference.com/enfr/bloomers
En tout cas promis, ma prochaine traduction je ferais mieux que ça.
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
J'ai lu. C'était rapide, mais je me suis bien marré. XDD
( Rien qu'au titre on comprend que ça sent le pantsu °u° )
( Rien qu'au titre on comprend que ça sent le pantsu °u° )
Wanko- Tomboy with puppy ears
- Messages : 223
Date d'inscription : 09/11/2011
Age : 25
Localisation : Away
Profil Joueur
: TH12 - UFO
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
Hmm... J'aurais beaucoup à redire au niveau de la traduction honnêtement. L'intention y est, c'est ce qui compte, et la globalité n'est pas mauvaise, mais j'ai vraiment eu du mal avec certains passages incompréhensibles... Tu as traduit mot à mot? Il aurait fallu adapter les phrases dans un contexte en gardant le sens original et l'humour s'il y a, parce que parfois... Des fois on a des fautes de français pas trop grave, où on peut encore saisir le sens...
"Si tu mentionnes particulier, il y a cette Youkai" par exemple, c'est pas français du tout mais on comprend mais...
Mais par exemple ça: "Les youkai ont ce genre de sous-vêtement! Ce n'est pas si différent que de l'entraîner en personne!"
Honnêtement j'ai dû cogiter un petit instant avant de saisir un peu le sens. Enfin, quitte à ne pas traduire mot à mot, essaye de changer les expressions pour qu'elles soient plus faciles à digérer, des fois c'est vraiment trop formel, comme si t'avais pris un traducteur et que t'as passé chaque mot dedans pour faire les phrases. Je pense pas que tu aies procédé ainsi, mais des fois c'est vraiment pris au pied de la lettre, essaye de modifier un peu les expressions la prochaine fois, d'ac?
Quelques exemples:
"Pourquoi je n'aurais pas mon mon à dire dans ce que vous parliez?"
=> "Pourquoi n'aurais-je pas mon mot à dire dans tout ça?" (dans ce que vous parlez, ça sonne bizarre)
"Sois encore bavarde, et ce sera Namusan"
=> "Encore un mot de plus, et ce sera Namusan" (ça me parait plus naturel)
"Quel genre d'affaire avez vous ici?"
=> "Que faites vous ici?" / "Qu'est-ce que vous fichez là?" (Je suppose que t'as traduit l'expression quasi mot à mot, mais c'est une expression donc... C'est plus naturel comme ça)
Enfin, désolé, j'ai été assez sévère. M'en veux pas trop hein! Comme j'ai dit, dans l'ensemble c'est pas mal et compréhensible, mais y'a pas mal d'expressions difficiles à comprendre ou pas très naturelles, et c'est le gros point faible de ce premier doujin. Mais t'as le temps de progresser! Bon courage pour tes prochaines traductions ^^
"Si tu mentionnes particulier, il y a cette Youkai" par exemple, c'est pas français du tout mais on comprend mais...
Mais par exemple ça: "Les youkai ont ce genre de sous-vêtement! Ce n'est pas si différent que de l'entraîner en personne!"
Honnêtement j'ai dû cogiter un petit instant avant de saisir un peu le sens. Enfin, quitte à ne pas traduire mot à mot, essaye de changer les expressions pour qu'elles soient plus faciles à digérer, des fois c'est vraiment trop formel, comme si t'avais pris un traducteur et que t'as passé chaque mot dedans pour faire les phrases. Je pense pas que tu aies procédé ainsi, mais des fois c'est vraiment pris au pied de la lettre, essaye de modifier un peu les expressions la prochaine fois, d'ac?
Quelques exemples:
"Pourquoi je n'aurais pas mon mon à dire dans ce que vous parliez?"
=> "Pourquoi n'aurais-je pas mon mot à dire dans tout ça?" (dans ce que vous parlez, ça sonne bizarre)
"Sois encore bavarde, et ce sera Namusan"
=> "Encore un mot de plus, et ce sera Namusan" (ça me parait plus naturel)
"Quel genre d'affaire avez vous ici?"
=> "Que faites vous ici?" / "Qu'est-ce que vous fichez là?" (Je suppose que t'as traduit l'expression quasi mot à mot, mais c'est une expression donc... C'est plus naturel comme ça)
Enfin, désolé, j'ai été assez sévère. M'en veux pas trop hein! Comme j'ai dit, dans l'ensemble c'est pas mal et compréhensible, mais y'a pas mal d'expressions difficiles à comprendre ou pas très naturelles, et c'est le gros point faible de ce premier doujin. Mais t'as le temps de progresser! Bon courage pour tes prochaines traductions ^^
Shadow Heartbreaker- Ghost between WO-rlds
- Messages : 350
Date d'inscription : 28/10/2011
Age : 32
Re: [Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
Ne t'inquiète pas, je le prends très bien, d'ailleurs tu as tout à fait raison, et c'est en montrant son travail aux autres qu'on comprends ces propres erreurs. D'ailleurs dès que j'aurais du temps ce week end, je corrigerais ces erreurs.
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
Globalement, c'est pas mal, l'intention est excellente, le doujin est très drôle, tu as fait vite et j'ai pas repéré de faute d'orthographe.
Cependant, ta rapidité as eu un coût, car le résultat final est... comment dire, automatique, dans le sens où on dirait qu'une machine a tout traduit à ta place : As-tu utilisé GoogleTrad pour des phrases entières? Si oui, évite au maximum (c'est même à proscrire), ça ne donne pas de bons résultats.
Essaye plutôt de traduire avec tes mots et avec les émotions des personnages afin de rendre vivant un doujin. Par exemple, il ne faut pas traduire les expressions anglaises (tournures), car en français, elles ne veulent rien dire !
Aussi, les personnages sont des jeunes filles, le discours me semble un peu trop soutenu pour elles. Il faudrait un peu plus de "tu" et de langage familier pour que le texte colle plus aux persos.
N'hésite pas à consulter les autres traductions déjà faites pour te faire une idée du résultat escompté.
Mais globalement, c'est une bonne première traduction, continue !
Cependant, ta rapidité as eu un coût, car le résultat final est... comment dire, automatique, dans le sens où on dirait qu'une machine a tout traduit à ta place : As-tu utilisé GoogleTrad pour des phrases entières? Si oui, évite au maximum (c'est même à proscrire), ça ne donne pas de bons résultats.
Essaye plutôt de traduire avec tes mots et avec les émotions des personnages afin de rendre vivant un doujin. Par exemple, il ne faut pas traduire les expressions anglaises (tournures), car en français, elles ne veulent rien dire !
Aussi, les personnages sont des jeunes filles, le discours me semble un peu trop soutenu pour elles. Il faudrait un peu plus de "tu" et de langage familier pour que le texte colle plus aux persos.
N'hésite pas à consulter les autres traductions déjà faites pour te faire une idée du résultat escompté.
Mais globalement, c'est une bonne première traduction, continue !
Zefnar- Phantasm
- Messages : 1244
Date d'inscription : 28/10/2011
Age : 36
Localisation : Invito funere vivet
Profil Joueur
: TH08 - IN
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
Oookay voilà, j'ai remis en ligne le doujin. J'ai fais en sorte de corriger tout se que vous m'avez indiqué et corrigé certaines fautes d'orthographe qui trainaient par là. J'ai aussi recommencé certaines pages, pour leur donner une meilleure qualité et j'ai augmenté un peu la taille pour une meilleure visibilité.
Pour finir j'ai utilisé un langage beaucoup plus courant, c'est vrai que j'ai traduis vraiment de façon formelle, mais je m'en étais pas rendu compte et c'est vrai qu'après relecture ça sonnait vraiment bizarre. Pour accentuer certaines situations j'ai rajouté aussi quelques Fonts, les cris, menaces. Certains passages étaient toujours autant horribles à traduire !
Et bien en fait sa peut paraître étrange, mais je n'ai pas utilisé de traducteur online, juste ce site http://www.wordreference.com/fr/, mais uniquement pour certains mots comme 'Bloomers'. J'admets que j'ai un peu trop traduis en suivant l'anglais et résultat en français ça donnait des trucs improbables. J'avais pas vraiment pensé au fait de 'donner une vie' aux personnages, je m'en souviendrais maintenant :)
En tout cas je vous remercie pour vos encouragements et vos critiques, pour un 1er manga c'était vraiment pas facile..
Pour finir j'ai utilisé un langage beaucoup plus courant, c'est vrai que j'ai traduis vraiment de façon formelle, mais je m'en étais pas rendu compte et c'est vrai qu'après relecture ça sonnait vraiment bizarre. Pour accentuer certaines situations j'ai rajouté aussi quelques Fonts, les cris, menaces. Certains passages étaient toujours autant horribles à traduire !
Cependant, ta rapidité as eu un coût, car le résultat final est... comment dire, automatique, dans le sens où on dirait qu'une machine a tout traduit à ta place : As-tu utilisé GoogleTrad pour des phrases entières? Si oui, évite au maximum (c'est même à proscrire), ça ne donne pas de bons résultats.
Et bien en fait sa peut paraître étrange, mais je n'ai pas utilisé de traducteur online, juste ce site http://www.wordreference.com/fr/, mais uniquement pour certains mots comme 'Bloomers'. J'admets que j'ai un peu trop traduis en suivant l'anglais et résultat en français ça donnait des trucs improbables. J'avais pas vraiment pensé au fait de 'donner une vie' aux personnages, je m'en souviendrais maintenant :)
En tout cas je vous remercie pour vos encouragements et vos critiques, pour un 1er manga c'était vraiment pas facile..
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
Intéressant ce doujin, mais quelques fautes:
Voilà voilà, je n'ai pas corrigé les fautes de ponctuation car pas envie de me pencher pour voir les accents et les tirets
J'ai aussi remarqué quelques soucis avec la syntaxe mais je vais pas me pencher dessus, ça a peut-être un rapport avec l'oeuvre original.
Enfin, j'ai laissé les expressions telles que "Heu", "Ho" ou encore "Et bien", tout le monde peut interpréter ça à sa façon.
Ca n'empêche que ça a été divertissant, pis tant que l'on comprend la globalité de l'histoire... Mais je fais ça pour t'aider à t'appliquer pour tes futures traductions hein ^^"
Allez bonne continuation, t'as mes encouragements~
- Spoiler:
-1er Spoiler:
1ère case, "Ca été" ==> C'était
15ème case, "Sa pourrait" ==> Ca pourrait
15ème case, "Je ne pense pas ces youkais" ==> rajoute la conjonction "que"
17ème case, "Tu ne les as pas vraiment vu" ==> vus
21ème case, "Je verrais par moi-meme et se sera ma preuve ultime" ==> Je verrai par moi-même et ce sera ma preuve ultime
-2ème Spoiler:
1ère case, "Ca ne sera" ==> Ce ne sera
9ème case, "Alllez" ==> un "l" de trop? ^^
10ème case, "Attend" ==> Attends, impératif
13ème case, "Se la fermera" ==> j'enlèverai "se", personnellement
-3ème Spoiler:
15ème case, "Dans tout les cas" ==> Dans tous les cas
15ème case, "vu le rythme que ça se reproduit ces bestioles" ==> vu le rythme auquel ces bestioles se reproduisent, ça sonne mieux je trouve ^^"
16ème case, "Vous me le paierez toute" ==> Vous me le paierez toutes
18ème case, "on m'a forcé" ==> forcée
18ème case, "je suis pas impliqué" ==> je suis pas impliquée
19ème case, "je suis venu" => je suis venue
19ème case, "Désolé" ==> Désolée
23ème case, "Attend" ==> Attends
-4ème Spoiler:
4ème case, "T'est qui toi?!" ==> Pourquoi le "t"?
5ème case, "Se sera" ==> Ce sera
-5ème Spoiler:
4ème case, "Attend!" ==> Attends!
5ème case, "tout mes MP" ==> tous mes MP
16ème case, "Je ferais" ==> Je ferai, c'est au futur hein
26ème case, "Qu'est-ce qu'il leur prend" ==> Qu'est-ce qui leur prend
-6ème Spoiler:
4ème case, "valeur égals" ==> valeur égale
8ème case, "se sont" ==> ce sont
16ème case, "défini" ==> définie
Voilà voilà, je n'ai pas corrigé les fautes de ponctuation car pas envie de me pencher pour voir les accents et les tirets
J'ai aussi remarqué quelques soucis avec la syntaxe mais je vais pas me pencher dessus, ça a peut-être un rapport avec l'oeuvre original.
Enfin, j'ai laissé les expressions telles que "Heu", "Ho" ou encore "Et bien", tout le monde peut interpréter ça à sa façon.
Ca n'empêche que ça a été divertissant, pis tant que l'on comprend la globalité de l'histoire... Mais je fais ça pour t'aider à t'appliquer pour tes futures traductions hein ^^"
Allez bonne continuation, t'as mes encouragements~
Dernière édition par Kerokirai le Dim 29 Jan 2012, 11:29 am, édité 1 fois
Kirai- Soldier N°330 Type-N
- Messages : 1453
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 28
Localisation : __
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Lunatique
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
J'ai tout corrigé, merci beaucoup Kerokirai ! :)
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Undefined Fantastic Opantsu! ( Kuma no tooru michi )
Un doujin bien sympathique.
Mais cette Sanae se croit toute permise !
Et aussi RIP la petite souris ... T_T
Merci pour la traduction Chrommeur !
Tu verras, tu t'amélioreras avec le temps ^^
(Ajouté à la database)
Mais cette Sanae se croit toute permise !
Et aussi RIP la petite souris ... T_T
Merci pour la traduction Chrommeur !
Tu verras, tu t'amélioreras avec le temps ^^
(Ajouté à la database)
Sujets similaires
» [Trad. par Chrommeur] Genki ni Naare ( Kumada / Kumano Tooru )
» [Trad. par Chrommeur] Je ne comprends pas ma soeur ( Kumada / Kumano Tooru )
» [Trad. par Chrommeur] TENGU OVER ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] When You Wish Upon A Star ( Zounose )
» [Trad. par Chrommeur] Kan ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] Je ne comprends pas ma soeur ( Kumada / Kumano Tooru )
» [Trad. par Chrommeur] TENGU OVER ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] When You Wish Upon A Star ( Zounose )
» [Trad. par Chrommeur] Kan ( Fuantei )
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|