[Projet] Touhou FR patch
+32
Akiro
Dydino
Vongola Scarlet
Yze
Pikaruhi87
The Frenchy
munnypower
Tayabj
Yosh
-NightLunya-
MaskedLeon
Belisaria
Ben
Majra
Wakawa
Mystia Lorelei
Xephon
H3lly
Docteur Hartmann
dodoecchi
illustreinconnu
Koten
Squirel
Lisianthus
Sonny Setsujoku
Über
Scylla
Neige Hausen
Kyou
Seïken
Drell
Feather Black
36 participants
Page 1 sur 12
Page 1 sur 12 • 1, 2, 3 ... 10, 11, 12
[Projet] Touhou FR patch
Bonjour.
Comme vous le savez très bien, Touhou connait un succès fou au Japon, et dans les pays Anglophones grâce aux patchs anglais. Mais qu'en est-il de notre monde francophone ? Comparé au reste du fandom, nous demeurons en minorité. Cela est principalement dû au fait que Touhou est très peu répandu dans l'hexagone, ou dans les régions qui lui sont liées. C'est pourquoi ce topic a pour but de discuter sur la procédure de la création d'un patch spécialement dédié aux joueurs ci-présents et aux autres qui vivent sous le drapeau bleu-blanc-rouge.
Tout d'abord, il faudrait connaître le logiciel qu'utilisent nos amis anglophones pour faire leur patches. Sans ça, nous ne pourrons pas créer un raccourci "thfr", par exemple.
Il y a la cible, aussi. Je pense que nous allons nous center sur Embodiment of Scarlet Devil. A ma connaissance, c'est le seul jeu avec Mountain of Faith qui comporte le moins de dialogues. Ca sera un bon début. La principale difficulté sera de traduire les dialogues, car ils sont composés de kanji. Il faudra bien faire attention entre les prononciations -KUN et -ON. Les Spell Cards et les thèmes seront un peu moins difficiles à traduire : ils sont composés de katakana, soit des caractères utilisés pour certaines onomatopées et par-dessus tout, les mots occidentaux. Facile, il suffira de pomper sur la traduction anglaise, sauf si on tient vraiment à les traduire en français, ce qui n'a rien de sorcier, cette fois. (Après tout, on dit bien "テープ" pour cassette...)
Je tiens vraiment à partir des dialogues Japonais, des originaux, ne serait-ce que pour avoir une bonne traduction. Après tout, Erasme s'est bien servi de la bible originale pour publier une nouvelle version du Nouveau Testament. N'oubliez pas que traduction est synonyme de trahison, et qu'il faut adapter les textes pour notre public.
Nous nous servirons des textes présents dans la traduction du Wikia anglophone, le japonais à gauche.
En espérant n'avoir rien oublié, car c'est pas facile quand quelqu'un s'incruste et trie votre chambre à côté, à vos avis.
Récapitulatif - Liste des participants :
Spellcards : Feather Black
Menus : Akiro
Dialogues : Drell
Checker : Squirrel
- Spoiler:
- Drell
Akiro
kyou68
Neige Hausen
Kokohime
Über
Sonny Setsujoku
Lisianthus
Squirel
illustreinconnu
Dernière édition par Feather Black le Sam 10 Avr 2010, 1:31 pm, édité 2 fois
Feather Black- Orthofasciste à deux balles
- Messages : 377
Date d'inscription : 06/04/2010
Age : 30
Localisation : Derrière toi (Haha, quelle farceuse je fais...)
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Je dois dire que l'idée me séduit beaucoup, j'aimerais vraiment participer à un projet pareil. Malheureusement mon japonais se limite à quelques mots et je n'ai aucune connaissance en kanji, katakana, ... Si y'a tout de même de la place pour moi, je veux bien...
Drell- Guardian Spirit
- Messages : 1413
Date d'inscription : 18/08/2009
Age : 35
Localisation : A la recherche de la grande barrière
Profil Joueur
: TH12 - UFO
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Donc, si j'ai bien compris, le but est de traduire les dialogues dans les Touhou (en commençant par EoSD) en passant du japonais au français. Donc de devoir maitriser le japonais pour traduire. Or il y a déjà des traduction en anglais, on aurait juste à reprendre les dialogues en anglais et traduire en français nan ? Au finish on a le même résultat, que l'on prenne le texte original (en japonais) ou le texte en anglais qui a déjà traduit le texte japonais. Le résultat qui est d'avoir quand même traduit les dialogues en français.
Seïken- Oni God
- Messages : 1085
Date d'inscription : 27/05/2009
Age : 31
Localisation : Club Ibuki
Profil Joueur
: TH11 - SA
Niveau: Lunatique
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Bon alors, tout d'abord l'idée étant excellente et soutenue part les admins, tu as donc tout le soutien de la communauté pour t'épauler dans ton projet.
D'après ce que tu as dis :
-Commencer par EoSD : on en avait déjà parlé avec Red Helling sur la CB et il est d'accord. En effet c'est un bon choix non seulement pour les raisons que tu as évoquées mais également parce qu'il s'agit d'un sinon DU touhou qui a fait le succès de la série et qui marqua les début du système de fonctionnement global des Touhou. J'hésitais au départ avec IN qui lui aussi était assez côté et réputé facile donc plus accessible, cependant le panel trop large de persos jouables dès le début de partie peut déstabiliser les personnes peu ou pas du tout familières avec la série. Qui plus est EoSD a vu pour la première fois l'apparition de personnages emblématiques de la série (Cirno, Patchouli, Remilia, Sakuya etc.) que l'on retrouvera plus tard dans les opus qui suivront.
De plus, seuls deux persos sont jouables, Rei/Mari et comme EoSD se veut une coupure des jeux PC-98 pas besoin d'y avoir joué pour comprendre ces deux persos et leur état d'esprit (aucune référence aux opus précédents).
Eh puis Flandres en extra boss quoi
-Il faut décider d'une team active pour s'occuper du projet, car notre objectif dans l'idéal serait de pondre le patch avant la sortie de notre dossier Touhou sur jeuxvidéo.com pour proposer direct du contenus aux intéressés. Pour cela une bonne team selon moi serait composée de 2-3 traducteurs, 1 cleaner, 1 "programmeur" pour compiler tout ça dans le patch (d'ailleurs c'est par là qu'il faudrait commencer les recherches parce que sans patcheur, nos traductions ne serviront pas à grand chose et ça reviendra à faire du wiki)
-Par contre ton idée de reprendre les textes originaux pour les retraduire me laissent perplexe. A moins que tu ne trouves une team capable de traduire correctement toutes les tournures de phrases (peu nombreuses certes mais tout de même présentes surtout sur la fin) en reprenant EXACTEMENT le sens original, je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas reprendre les textes du wiki anglais (traduit pour la majeur partie des textes originaux par de VRAIS japonais en anglais donc pas forcément très éloignés du contexte originel -quel intérêt de leur part de mal traduire leur propre langue, surtout en s'y prenant à plusieurs car il y a eu des chekeurs-). Ce serait nettement plus facile et plus de personnes pourraient t'aider (et on pourra proposer le patch aux membres pour qu'ils checkent d'eux-même notre traduction anglais-français pour être sur à 100% que chacun s'y retrouve).
Je comprends ton désir d'être fidèle aux textes d'origine, mais en ce cas on risque de se prendre bien plus la tête en reprenant les textes japonais que ceux en anglais (du wiki anglais principal bien entendu, le plus vu/consulté et par conséquent le plus corrigé)
Eh puis franchement, si notre objectif est de finir pour avant le dossier, autant faire de l'anglais au français (plus rapide mais pas forcément bâclé, on comprend le sens d'origine dans sa globalité et même dans sa quasi-totalié selon moi) et rien ne nous empêchera de paufiner en reprenant les textes originaux par la suite et proposer une extension du patch ^^
Voilà pour le pavé, j'espère pouvoir me rendre utile si besoin est pour la traduction (je rentre en licence de jap en septembre et j'ai 5 ans d'apprentissage des bases derrière moi, mais je préfèrerais nettement la traduction anglais-français où ma précision serait alors optimale).
GAMBATTE Kurohane-kun !! ^o^
D'après ce que tu as dis :
-Commencer par EoSD : on en avait déjà parlé avec Red Helling sur la CB et il est d'accord. En effet c'est un bon choix non seulement pour les raisons que tu as évoquées mais également parce qu'il s'agit d'un sinon DU touhou qui a fait le succès de la série et qui marqua les début du système de fonctionnement global des Touhou. J'hésitais au départ avec IN qui lui aussi était assez côté et réputé facile donc plus accessible, cependant le panel trop large de persos jouables dès le début de partie peut déstabiliser les personnes peu ou pas du tout familières avec la série. Qui plus est EoSD a vu pour la première fois l'apparition de personnages emblématiques de la série (Cirno, Patchouli, Remilia, Sakuya etc.) que l'on retrouvera plus tard dans les opus qui suivront.
De plus, seuls deux persos sont jouables, Rei/Mari et comme EoSD se veut une coupure des jeux PC-98 pas besoin d'y avoir joué pour comprendre ces deux persos et leur état d'esprit (aucune référence aux opus précédents).
Eh puis Flandres en extra boss quoi
-Il faut décider d'une team active pour s'occuper du projet, car notre objectif dans l'idéal serait de pondre le patch avant la sortie de notre dossier Touhou sur jeuxvidéo.com pour proposer direct du contenus aux intéressés. Pour cela une bonne team selon moi serait composée de 2-3 traducteurs, 1 cleaner, 1 "programmeur" pour compiler tout ça dans le patch (d'ailleurs c'est par là qu'il faudrait commencer les recherches parce que sans patcheur, nos traductions ne serviront pas à grand chose et ça reviendra à faire du wiki)
-Par contre ton idée de reprendre les textes originaux pour les retraduire me laissent perplexe. A moins que tu ne trouves une team capable de traduire correctement toutes les tournures de phrases (peu nombreuses certes mais tout de même présentes surtout sur la fin) en reprenant EXACTEMENT le sens original, je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas reprendre les textes du wiki anglais (traduit pour la majeur partie des textes originaux par de VRAIS japonais en anglais donc pas forcément très éloignés du contexte originel -quel intérêt de leur part de mal traduire leur propre langue, surtout en s'y prenant à plusieurs car il y a eu des chekeurs-). Ce serait nettement plus facile et plus de personnes pourraient t'aider (et on pourra proposer le patch aux membres pour qu'ils checkent d'eux-même notre traduction anglais-français pour être sur à 100% que chacun s'y retrouve).
Je comprends ton désir d'être fidèle aux textes d'origine, mais en ce cas on risque de se prendre bien plus la tête en reprenant les textes japonais que ceux en anglais (du wiki anglais principal bien entendu, le plus vu/consulté et par conséquent le plus corrigé)
Eh puis franchement, si notre objectif est de finir pour avant le dossier, autant faire de l'anglais au français (plus rapide mais pas forcément bâclé, on comprend le sens d'origine dans sa globalité et même dans sa quasi-totalié selon moi) et rien ne nous empêchera de paufiner en reprenant les textes originaux par la suite et proposer une extension du patch ^^
Voilà pour le pavé, j'espère pouvoir me rendre utile si besoin est pour la traduction (je rentre en licence de jap en septembre et j'ai 5 ans d'apprentissage des bases derrière moi, mais je préfèrerais nettement la traduction anglais-français où ma précision serait alors optimale).
GAMBATTE Kurohane-kun !! ^o^
Dernière édition par Akiro le Mer 07 Avr 2010, 8:49 pm, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: [Projet] Touhou FR patch
Cette idée me touche tout particulièrement ! Il est vrai que pas tout le monde ne comprend pas l'anglais ou voir très peu, se qui fais tout de même des personnes ! (j'avoue moi même en faire un peu partit, malgré que ma compréhension d'anglais n'est pas si mauvaise ! *fais de son mieux !*). En se qui concerne le fameux logiciel tel est la question de savoir le/les logiciels à avoir afin de pouvoir traduire ...
Bref, un projet que je soutiens tout particulièrement ! J'espère que le projet aboutira ! Cela ferais non seulement beaucoup plaisir aux joueurs Francophones de Touhou-Project, mais fera aussi une petite pub au forum !
Bref, un projet que je soutiens tout particulièrement ! J'espère que le projet aboutira ! Cela ferais non seulement beaucoup plaisir aux joueurs Francophones de Touhou-Project, mais fera aussi une petite pub au forum !
Kyou- Admin
- Messages : 569
Date d'inscription : 15/05/2009
Age : 37
Localisation : Alsace !
Re: [Projet] Touhou FR patch
Seïken > Quelque part, ça serait trop facile de se contenter des dialogues anglais. Je dis surtout ça si on ne fait que traduire mot à mot sans donner une quelconque adaptation à notre sauce. On ferait ainsi le chemin Japonais > Anglais > Français. Alors qu'en se basant sur l'original, on ferait Japonais > Français. Je développerai plus bas.
Akiro > C'est très aimable de ta part et de celle de la communauté de venir m'épauler dans ce projet. Merci infiniment. <3
Je te rejoins tout à fait sur de nombreux points mentionnés. Pour ce qui est de choisir de la version à traduire (ici Anglais ou Japonais), ça dépend du point de vue dans lequel tu te places. Et si c'est pour finir le dossier dans le temps, l'option recommandée serait l'option "fasttrad", c'est à dire sur la version anglaise. Après, on peut toujours modifier le patch pour une version plus détaillée basée sur le texte japonais, une version sur le long terme.
Pour la version "fasttrad", la version traduite anglaise nous mâche la majeure partie du travail et nombreux sont les anglicistes sur ce forum. Par contre, il va falloir se servir du texte original à certains moments pour distinguer les mots japonais et anglais (car ZUN en met souvent dans les titres de musiques ou sur les titres de stage).
Exemple :
"夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier "
"Scroll of the Fantasy Night ~ Mystic Flier "
La partie anglaise à laisser ici est "Mystic Flier", par conséquent, notre "fasttrad" donnerait :
"Rouleau de la nuit imaginaire ~ Mystic Flier"
Pour certains, notamment ceux qui sont habitués à la version anglaise, la traduction semblera bizarre, mais après tout, je trouve que le Japonais et l'Anglais mélangés ne font pas bon ménage, non plus.
Dernier point, attention aux fautes d'orthographes. Je ne suis pas sûre que certains apprécient de voir un participe passé à la place de l'infinitif ou une consonne oubliée dans les dialogues...
Akiro > C'est très aimable de ta part et de celle de la communauté de venir m'épauler dans ce projet. Merci infiniment. <3
Je te rejoins tout à fait sur de nombreux points mentionnés. Pour ce qui est de choisir de la version à traduire (ici Anglais ou Japonais), ça dépend du point de vue dans lequel tu te places. Et si c'est pour finir le dossier dans le temps, l'option recommandée serait l'option "fasttrad", c'est à dire sur la version anglaise. Après, on peut toujours modifier le patch pour une version plus détaillée basée sur le texte japonais, une version sur le long terme.
Pour la version "fasttrad", la version traduite anglaise nous mâche la majeure partie du travail et nombreux sont les anglicistes sur ce forum. Par contre, il va falloir se servir du texte original à certains moments pour distinguer les mots japonais et anglais (car ZUN en met souvent dans les titres de musiques ou sur les titres de stage).
Exemple :
"夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier "
"Scroll of the Fantasy Night ~ Mystic Flier "
La partie anglaise à laisser ici est "Mystic Flier", par conséquent, notre "fasttrad" donnerait :
"Rouleau de la nuit imaginaire ~ Mystic Flier"
Pour certains, notamment ceux qui sont habitués à la version anglaise, la traduction semblera bizarre, mais après tout, je trouve que le Japonais et l'Anglais mélangés ne font pas bon ménage, non plus.
Dernier point, attention aux fautes d'orthographes. Je ne suis pas sûre que certains apprécient de voir un participe passé à la place de l'infinitif ou une consonne oubliée dans les dialogues...
Feather Black- Orthofasciste à deux balles
- Messages : 377
Date d'inscription : 06/04/2010
Age : 30
Localisation : Derrière toi (Haha, quelle farceuse je fais...)
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Pour les fautes cela va de soit, d'où l'intérêt d'un checker pour vérifier toutes les éventuelles petites erreurs d'inattention ou de frappe laissées dans la traduction.
Et ta proposition pour la fasttrad me convient tout à fait (arpès il faut demander aux autres bien sûr ^^""), c'est la meilleure solution effectivement, et non ça ne choque pas tant que ça, le français reste ce qu'il est après tout il faut faire avec et c'est notre objectif, à nous de rendre la langue de Molière fluide et agréable à lire dans nos traductions ^^
Et ta proposition pour la fasttrad me convient tout à fait (arpès il faut demander aux autres bien sûr ^^""), c'est la meilleure solution effectivement, et non ça ne choque pas tant que ça, le français reste ce qu'il est après tout il faut faire avec et c'est notre objectif, à nous de rendre la langue de Molière fluide et agréable à lire dans nos traductions ^^
Invité- Invité
Re: [Projet] Touhou FR patch
Je suis prêt à aider aussi vu mon temps libre. Je vais faire quelques recherches pour trouver quels sont les fichiers qui contiennent les textes et toute cette partie informatique, sauf si quelqu'un connait déjà les réponses ici.
Par ailleurs je peux check le français, ou traduire de l'anglais si nécessaire mais je pense qu'il y aura assez de monde volontaires !
Nya ~
Par ailleurs je peux check le français, ou traduire de l'anglais si nécessaire mais je pense qu'il y aura assez de monde volontaires !
Nya ~
Neige Hausen- Normal
- Messages : 108
Date d'inscription : 07/03/2010
Age : 34
Re: [Projet] Touhou FR patch
En tout cas, je suis d'accord avec Akiro, fasttrad est un bon choix. En traduisant en anglais, ce serait vraiment plus simple et on pourrait peaufiner le jap, en plus.
Je serais partante en traduction, grâce à mon pouvoir d'américaine!
Donc, c'est ça.
Je serais partante en traduction, grâce à mon pouvoir d'américaine!
Donc, c'est ça.
Scylla- Narcissique-chan
- Messages : 933
Date d'inscription : 16/05/2009
Age : 28
Localisation : L'enfer glacé et impitoyable qu'est le Canada
Profil Joueur
: TH02 - SoEW
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Commencer par EOSD est une bonne idée, mais vu le nombre de passionné qu'il y a sur ce forum, ne pourrait-on pas diviser le travail à plus large échelle et tenter de faire une traduction pour tous les épisodes Windows (mis à part les jeux de combat et le 9 qui ont beaucoup de dialogues) ?
Je dis ça parce que je pense que j'ai l'impression que beaucoup ici aimeraient pouvoir contribuer à ce projet.
Edit: Ah oui, je suis bien entendu partant et n'importe quel poste me convient mais je dois dire que la traduction depuis l'anglais est ce qui m'intéresserait le plus.
Je dis ça parce que je pense que j'ai l'impression que beaucoup ici aimeraient pouvoir contribuer à ce projet.
Edit: Ah oui, je suis bien entendu partant et n'importe quel poste me convient mais je dois dire que la traduction depuis l'anglais est ce qui m'intéresserait le plus.
Drell- Guardian Spirit
- Messages : 1413
Date d'inscription : 18/08/2009
Age : 35
Localisation : A la recherche de la grande barrière
Profil Joueur
: TH12 - UFO
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Au vu de vos posts, on va prendre l'option anglais > japonais, vu l'urgence.
Par contre, comment on va se répartir ? Stage par Stage ? (La meilleure option, selon moi.)
Par contre, comment on va se répartir ? Stage par Stage ? (La meilleure option, selon moi.)
Feather Black- Orthofasciste à deux balles
- Messages : 377
Date d'inscription : 06/04/2010
Age : 30
Localisation : Derrière toi (Haha, quelle farceuse je fais...)
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Stage par Stage serait assez simple, selon moi.
Scylla- Narcissique-chan
- Messages : 933
Date d'inscription : 16/05/2009
Age : 28
Localisation : L'enfer glacé et impitoyable qu'est le Canada
Profil Joueur
: TH02 - SoEW
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Idem, je pense Stage par Stage, en commençant par Reimu, et ensuite Marisa .
Je peux aider en tant que checker si vous voulez .
Je peux aider en tant que checker si vous voulez .
Über- Abruti
- Messages : 113
Date d'inscription : 23/03/2010
Re: [Projet] Touhou FR patch
mais ça risque d'être irrégulier si on on dis tribut à chacun un stage, certains auront bien plus de dialogues que d'autres ce qui ne serait pas "équitable"...
Bon mais avant de faire la team de traduction il faudrait déjà chercher comment faire pour réaliser le patch~~
Au pire on pourra toujours demander sur le wikia anglais la manière dont ils s'y sont pris ^^
Bon mais avant de faire la team de traduction il faudrait déjà chercher comment faire pour réaliser le patch~~
Au pire on pourra toujours demander sur le wikia anglais la manière dont ils s'y sont pris ^^
Dernière édition par Akiro le Mer 07 Avr 2010, 10:48 pm, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: [Projet] Touhou FR patch
Si quelqu'un est motivé pour aller lurker voire même poser la question sur Gensokyo.org... J'essaye déja un peu de mon côté.
Drell- Guardian Spirit
- Messages : 1413
Date d'inscription : 18/08/2009
Age : 35
Localisation : A la recherche de la grande barrière
Profil Joueur
: TH12 - UFO
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
hey, look at this : here
and this : here
Différentes idées que je testerai demain (sauf s'il y a des volontaires pour le faire...? XD)~~
EDIT :
directement sur le wikia ? : "Tools for patching the games." c'est noté, et comme la plupart des sites à qui on a demandé nous ont dit de voir sur le wikia~~ here is the link
and this : here
Différentes idées que je testerai demain (sauf s'il y a des volontaires pour le faire...? XD)~~
EDIT :
directement sur le wikia ? : "Tools for patching the games." c'est noté, et comme la plupart des sites à qui on a demandé nous ont dit de voir sur le wikia~~ here is the link
Dernière édition par Akiro le Mer 07 Avr 2010, 11:33 pm, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: [Projet] Touhou FR patch
jaime bien l'idée et si cest possible j'aimerais bien y participer (je suis tres bon en anglais toujour plus haut que la moyenne) (merci maman =p) )
Sonny Setsujoku- Eternally Young Scarlet Moon
- Messages : 592
Date d'inscription : 24/05/2009
Age : 110
Localisation : Au Scarlet Devil Mansion avec Remilia (quebec)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Ouais ben j'ai réussi à ouvrir les bons .dat et extraire les fichiers de dialogues, que je peux modifier mais je trouve aucun outil sur Mac pour repack tout ça... Donc je peux pas en faire plus maintenant malheureusement. C'est là qu'on se maudit de pas avoir de PC : (
Oh et pour le 3eme lien de Akiro, c'est tout en python, je sais pas si y a un spécialiste ici, perso j'ai jamais touché à ça.
Oh et pour le 3eme lien de Akiro, c'est tout en python, je sais pas si y a un spécialiste ici, perso j'ai jamais touché à ça.
Neige Hausen- Normal
- Messages : 108
Date d'inscription : 07/03/2010
Age : 34
Re: [Projet] Touhou FR patch
Je suis aussi sur mac, si tu me disais comme tu as fait Neige ?
Drell- Guardian Spirit
- Messages : 1413
Date d'inscription : 18/08/2009
Age : 35
Localisation : A la recherche de la grande barrière
Profil Joueur
: TH12 - UFO
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Pour extraire, j'ai juste utilisé le programme brightmoon (lancé avec wine, mais il tourne sans problème), et les fichiers de texte sont dans th06e_ST.dat si j'me souviens bien et ont le nom de msg1.dat msg2.dat.. msgX.dat. Qu'il faut extraire grâce à brightmoon, ensuite on les ouvre tout simplement avec un éditeur de texte. Et on peut modifier à notre guise, le problème c'est de les remettre dans le package .dat après, j'ai pas trouvé de programme Mac pour faire ça encore :/
Neige Hausen- Normal
- Messages : 108
Date d'inscription : 07/03/2010
Age : 34
Re: [Projet] Touhou FR patch
Ah ok, donc j'avais même pas tout lu en fait *honte à moi*. Bon merci à toi en tout cas
Drell- Guardian Spirit
- Messages : 1413
Date d'inscription : 18/08/2009
Age : 35
Localisation : A la recherche de la grande barrière
Profil Joueur
: TH12 - UFO
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Je veux bien vous aider pour la traduction.
Mon niveau en programmation est quasi nul mais l'anglais n'est pas un problème pour moi. ^.^
Mon niveau en programmation est quasi nul mais l'anglais n'est pas un problème pour moi. ^.^
Re: [Projet] Touhou FR patch
Bon, si vous avez besoin d'aide d'un Windows pour patcher le .dat et tout le tralala, je serais capable.
Par contre, oubliez la programmation.
Par contre, oubliez la programmation.
Scylla- Narcissique-chan
- Messages : 933
Date d'inscription : 16/05/2009
Age : 28
Localisation : L'enfer glacé et impitoyable qu'est le Canada
Profil Joueur
: TH02 - SoEW
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
Touhou WIkia a écrit:Warning: This file may contain malicious code, by executing it your system may be compromised.
Hum... Vu mon niveau proche du zéro en informatique, j'ai peur d'ouvrir le dossier... Cependant, je veux bien me consacrer à la traduction. Pourquoi pas des Spellcards, tiens ?
Mais pour le programme, si j'ai bien compris, il faudra aligner le même nombre de caractères, où l'ordinateur va planter ?
Feather Black- Orthofasciste à deux balles
- Messages : 377
Date d'inscription : 06/04/2010
Age : 30
Localisation : Derrière toi (Haha, quelle farceuse je fais...)
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Projet] Touhou FR patch
pour le wikia pas de soucis, on est plusieurs à l'avoir ouvert et il n'y a pas de danger, mais je pense qu'on va abandonner cette solution vu qu'il faut utiliser le langage python (vraiment hyper chiant, enfin si quelqu'un se sent le courage de bidouiller les codes mis à disposition libre à lui~~)
Et pour la deuxième solution en effet il faut un nombre de caractère précis mais ça me semble un pe bourrin comme technique, de plus je suis pas sure qu'on puisse modifier toutes les parties comportant du texte en dehors des dialogues, solution à creuser donc...
Sachant que les patchs principaux ont été créés par les membres de shrinemaiden.org donc sur le forum où je vous ai proposé des liens, j'ai fais le tour global des topics mais on peut toujours leur demander dans notre cas en particulier.
Je pense que pour la traduction il faudrait se répartir ainsi :
-une personne pour traduire les menus (au début, mais aussi en apuyant sur echap en cours de jeu et les scores + menu à droite en cours de jeu)
-une personne pour les spellcards
-une personne pour les noms d'ennemis (leurs titres) et de musiques
-une personne pour les endings (bad ou good)
-deux personnes pour les répliques des personnages ennemis qui se partagent le boulot
-deux personnes pour les répliques des personnages principaux (idem)
-1 checker minimum
ça parait beaucoup mais ce n'est pas de trop si on veut quelque chose de bien, et comme pas mal de gens semblent motivés...après si on manque de monde les deux dernières catégories peuvent se réduire à 1 personne de chaque ou encore regrouper les deux parties mais ça risque de faire déséquilibré par rapport aux autres parties ^^""
Moi je me sens bien d'attaque pour tout avec une préférence pour les répliques des persos principaux (c'est maaal, tout est important et donc utile ;p)
Voilà, donc je propose qu'on essaye de monter cette petite équipe et de bien mettre au point le rôle de chacun, en attendant que d'autres (j'essaye aussi de mon côté) essayent de nous trouver un moyen d'inclure la traduction dans un patch (on peut commencer parce que pour le moment ça m'a l'air bien parti et on a quelques pistes déjà)
'kiniaaa... ^o^
Et pour la deuxième solution en effet il faut un nombre de caractère précis mais ça me semble un pe bourrin comme technique, de plus je suis pas sure qu'on puisse modifier toutes les parties comportant du texte en dehors des dialogues, solution à creuser donc...
Sachant que les patchs principaux ont été créés par les membres de shrinemaiden.org donc sur le forum où je vous ai proposé des liens, j'ai fais le tour global des topics mais on peut toujours leur demander dans notre cas en particulier.
Je pense que pour la traduction il faudrait se répartir ainsi :
-une personne pour traduire les menus (au début, mais aussi en apuyant sur echap en cours de jeu et les scores + menu à droite en cours de jeu)
-une personne pour les spellcards
-une personne pour les noms d'ennemis (leurs titres) et de musiques
-une personne pour les endings (bad ou good)
-deux personnes pour les répliques des personnages ennemis qui se partagent le boulot
-deux personnes pour les répliques des personnages principaux (idem)
-1 checker minimum
ça parait beaucoup mais ce n'est pas de trop si on veut quelque chose de bien, et comme pas mal de gens semblent motivés...après si on manque de monde les deux dernières catégories peuvent se réduire à 1 personne de chaque ou encore regrouper les deux parties mais ça risque de faire déséquilibré par rapport aux autres parties ^^""
Moi je me sens bien d'attaque pour tout avec une préférence pour les répliques des persos principaux (c'est maaal, tout est important et donc utile ;p)
Voilà, donc je propose qu'on essaye de monter cette petite équipe et de bien mettre au point le rôle de chacun, en attendant que d'autres (j'essaye aussi de mon côté) essayent de nous trouver un moyen d'inclure la traduction dans un patch (on peut commencer parce que pour le moment ça m'a l'air bien parti et on a quelques pistes déjà)
'kiniaaa... ^o^
Invité- Invité
Page 1 sur 12 • 1, 2, 3 ... 10, 11, 12
Sujets similaires
» Touhou 8 Patch Fr
» Projet : Faire une Youtube Poop Française Touhou ( YTP FR Touhou ) .
» [Projet] Twitch Plays Touhou
» [PROJET] Touhou Jeu de Rôle/Combat?
» Projet/Idée : Fofo RPG Touhou
» Projet : Faire une Youtube Poop Française Touhou ( YTP FR Touhou ) .
» [Projet] Twitch Plays Touhou
» [PROJET] Touhou Jeu de Rôle/Combat?
» Projet/Idée : Fofo RPG Touhou
Page 1 sur 12
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum