Honyaku Project
4 participants
Page 1 sur 1
Honyaku Project
Salut tout le monde !
Vous n'êtes peut-être pas au courant mais j'ai quitté mes fonctions d'administrateur de la traduction sur Touhou-Online.
Je viens donc vous informer de la création d'une équipe de scantrad 100% indépendante, centrée sur les mangas officiels de Touhou Project, du nom de Honyaku Project. (Ouais c'est un calembour).
On est une petite dizaine, quelques personnes de TO et de TF.
On traduit essentiellement depuis le japonais, et quand on ne peut pas, on fait systématiquement vérifier la trad anglais/français depuis le japonais. (De toute façon avec Wild and horned hermit on a pas trop le choix vu la qualité de la trad anglaise.)
On publie nos traduction sur MangaPédia, le site est assez propre et accueillant : http://mangapedia.fr/team/HonyakuProject
J'vous invite à consulter régulièrement le bazar si vous souhaitez être au courant des dernières traductions, puisque de mon coté je ne passerais plus trop sur les forums. Vous pouvez aussi passer sur notre Discord, le lien est sur notre fiche MangaPédia.
Y'a aussi notre présentation sur leur forum, vous pouvez la consulter : http://forum.mangapedia.fr/showthread.php?tid=35&pid=139#pid139
On poste assez régulièrement, actuellement on est sur Wild and horned hermit et Silent Sinner in blue.
Voilà voilà, bonne fêtes à vous !
Vous n'êtes peut-être pas au courant mais j'ai quitté mes fonctions d'administrateur de la traduction sur Touhou-Online.
Je viens donc vous informer de la création d'une équipe de scantrad 100% indépendante, centrée sur les mangas officiels de Touhou Project, du nom de Honyaku Project. (Ouais c'est un calembour).
On est une petite dizaine, quelques personnes de TO et de TF.
On traduit essentiellement depuis le japonais, et quand on ne peut pas, on fait systématiquement vérifier la trad anglais/français depuis le japonais. (De toute façon avec Wild and horned hermit on a pas trop le choix vu la qualité de la trad anglaise.)
On publie nos traduction sur MangaPédia, le site est assez propre et accueillant : http://mangapedia.fr/team/HonyakuProject
J'vous invite à consulter régulièrement le bazar si vous souhaitez être au courant des dernières traductions, puisque de mon coté je ne passerais plus trop sur les forums. Vous pouvez aussi passer sur notre Discord, le lien est sur notre fiche MangaPédia.
Y'a aussi notre présentation sur leur forum, vous pouvez la consulter : http://forum.mangapedia.fr/showthread.php?tid=35&pid=139#pid139
On poste assez régulièrement, actuellement on est sur Wild and horned hermit et Silent Sinner in blue.
Voilà voilà, bonne fêtes à vous !
Dernière édition par Catablor le Dim 25 Déc 2016, 11:15 pm, édité 1 fois
Catablor- Normal
- Messages : 148
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 26
Localisation : France
Profil Joueur
: TH09 - PoFV
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: Honyaku Project
Cette team est vraiment une très bonne initiative ! C'est une super contribution à la communauté francophone Touhou je trouve :) Bonne continuation à vous !
(Bon, j'avais déjà lu WaHH et SSiB en anglais, mais je vous stalkerai quand même en vue d'une éventuelle traduction sur Cage in Lunatic Runagate ou Forbidden Scrollery v.v)
(Bon, j'avais déjà lu WaHH et SSiB en anglais, mais je vous stalkerai quand même en vue d'une éventuelle traduction sur Cage in Lunatic Runagate ou Forbidden Scrollery v.v)
Re: Honyaku Project
Bien ! Je suis justement en train de traduire un petit truc de mon côté, je te le filerai une fois terminé.
Par contre, fait gaffe tu as laissé un point en trop dans ton premier lien, ça nous renvoi donc une erreur quand on clique dessus.
Par contre, fait gaffe tu as laissé un point en trop dans ton premier lien, ça nous renvoi donc une erreur quand on clique dessus.
Howard Akeley- Sale Spammeur
- Messages : 1123
Date d'inscription : 16/12/2015
Age : 26
Localisation : ****
Profil Joueur
: TH01 - HRtP
Niveau: Lunatique
Score: (non communiqué)
Re: Honyaku Project
Content que ça vous plaise !
Hum, je sais que beaucoup d'entre-vous les ont lus en anglais, mais je ne peux que vous conseiller de les relire une fois traduit en français, la trad anglaise est vraiment crade.
Entre la trad EN et la VF on a des changements qui vont de "voulez-vous un en-cas" à "vous étiez-là ?" sur SSiB, par exemple.
Pour WaHH j'en parle même pas, sur le dernier chapitre qu'on a édité, y'a pas eu une seule page avec toutes les phrases similaires entre la version anglaise et la version française.
Bon j'espère pas convaincre grand monde sur ce point, en presque deux ans sur TO/TF j'ai jamais réussis à faire admettre qu'on puisse faire une traduction de meilleure qualité que les anglais, visiblement dans l'imaginaire commun les francophones feront toujours de la merde (c'était d'ailleurs une des causes de mon départ des communautés).
Le point est corrigé Howard !
Par contre pour ta traduction désolé, mais dans cette équipe on fera du 100% depuis le japonais. Et y'a vraiment pas de coopération prévu ou quoi que ce soit du genre, j'ai pas envie de recommencer la merde qu'il y avait avec la trad sur TO
(sauf si tu fait ta traduction depuis le japonais et que t'as besoin d'aide pour la correction et le lettrage o/)
Hum, je sais que beaucoup d'entre-vous les ont lus en anglais, mais je ne peux que vous conseiller de les relire une fois traduit en français, la trad anglaise est vraiment crade.
Entre la trad EN et la VF on a des changements qui vont de "voulez-vous un en-cas" à "vous étiez-là ?" sur SSiB, par exemple.
Pour WaHH j'en parle même pas, sur le dernier chapitre qu'on a édité, y'a pas eu une seule page avec toutes les phrases similaires entre la version anglaise et la version française.
Bon j'espère pas convaincre grand monde sur ce point, en presque deux ans sur TO/TF j'ai jamais réussis à faire admettre qu'on puisse faire une traduction de meilleure qualité que les anglais, visiblement dans l'imaginaire commun les francophones feront toujours de la merde (c'était d'ailleurs une des causes de mon départ des communautés).
Le point est corrigé Howard !
Par contre pour ta traduction désolé, mais dans cette équipe on fera du 100% depuis le japonais. Et y'a vraiment pas de coopération prévu ou quoi que ce soit du genre, j'ai pas envie de recommencer la merde qu'il y avait avec la trad sur TO
(sauf si tu fait ta traduction depuis le japonais et que t'as besoin d'aide pour la correction et le lettrage o/)
Catablor- Normal
- Messages : 148
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 26
Localisation : France
Profil Joueur
: TH09 - PoFV
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: Honyaku Project
Catablor a écrit:la trad anglaise est vraiment crade.
Pour une fois qu'on est d'accord sur quelque chose... Par contre en disant ça, faut se montrer à la hauteur hein, c'est à dire dans un français intelligible et surtout "naturel", pas un pseudo-français aseptisé et bourré de mots, expressions et tournures que personne n'utilise.
Je dis ça car j'ai été rempli de chagrin quand j'ai lu mes tomes papier de Freezing en FR il y a peu.
Ca fait plusieurs années que je me suis pas penché sur votre travail, mais je suis curieux de voir ce que ça donne. Enfin quand j'aurai le temps. ... j'en ai marre de jamais avoir le temps de faire quoi que ce soit...
Decondelite- Easy
- Messages : 65
Date d'inscription : 07/08/2016
Age : 36
Localisation : France
Re: Honyaku Project
On essayera. Actuellement, la chaine de production marche comme ceci :
Une traduction, deux corrections, (par deux personnes différentes) puis on fait le lettrage, puis on le fait relire par une troisième personne, voir une quatrième si c'est chaud, puis une fois posté sur MP on le relit au cas où. Donc techniquement, niveau langue française, on peut pas vraiment faire mieux.
Et l'équipe qu'on a est la meilleure que j'ai pu réunir (Le trad japonais a le niveau N2 minimum et une grande expérience, les correcteurs ont un très gros niveau, et les relecteurs sont Chrommeur et PC_Volt), donc voilà.
Après je houspille pas mal la traduction anglaise, mais faut reconnaitre que de leur coté ils n'ont qu'un trad et un lettreur.
Et je trouve que c'est presque un peu salaud de les avoir laissés dans la panade alors que Wild and Horned Hermit est particulièrement complexe, et que c'est pas les aides qui manquent sur les commu anglaise.
Là j'édite le chapitre 10 et j'ai jeté un coup d'oeil à la trad anglaise au passage, et c'est presque une phrase par page qui a un sens contraire à la phrase de base. Et là je parle pas d'une erreur d'adaptation ou d'une imprécision, mais carrément du sens entier qui change !
Et c'est un peu triste quand on sait que Silent Sinner in Blue, de son coté, est super bien traduit et ne comporte que très peu de fautes. La coopération aurait été appréciable, surtout que tout le fandom occidental se base aveuglement sur leurs travaux.
Une traduction, deux corrections, (par deux personnes différentes) puis on fait le lettrage, puis on le fait relire par une troisième personne, voir une quatrième si c'est chaud, puis une fois posté sur MP on le relit au cas où. Donc techniquement, niveau langue française, on peut pas vraiment faire mieux.
Et l'équipe qu'on a est la meilleure que j'ai pu réunir (Le trad japonais a le niveau N2 minimum et une grande expérience, les correcteurs ont un très gros niveau, et les relecteurs sont Chrommeur et PC_Volt), donc voilà.
Après je houspille pas mal la traduction anglaise, mais faut reconnaitre que de leur coté ils n'ont qu'un trad et un lettreur.
Et je trouve que c'est presque un peu salaud de les avoir laissés dans la panade alors que Wild and Horned Hermit est particulièrement complexe, et que c'est pas les aides qui manquent sur les commu anglaise.
Là j'édite le chapitre 10 et j'ai jeté un coup d'oeil à la trad anglaise au passage, et c'est presque une phrase par page qui a un sens contraire à la phrase de base. Et là je parle pas d'une erreur d'adaptation ou d'une imprécision, mais carrément du sens entier qui change !
Et c'est un peu triste quand on sait que Silent Sinner in Blue, de son coté, est super bien traduit et ne comporte que très peu de fautes. La coopération aurait été appréciable, surtout que tout le fandom occidental se base aveuglement sur leurs travaux.
Catablor- Normal
- Messages : 148
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 26
Localisation : France
Profil Joueur
: TH09 - PoFV
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: Honyaku Project
Ah mais c'est sûr qu'on peut pas leur en vouloir d'avoir essayé de faire quelque chose. Comme je le dis à chaque fois, le problème réel vient du Japon qui ne se soucie pas des occidentaux.
Decondelite- Easy
- Messages : 65
Date d'inscription : 07/08/2016
Age : 36
Localisation : France
Re: Honyaku Project
Salut tout le monde !
Je fais resurgir ce post pour vous annoncer qu'on a maintenant une page facebook:
https://www.facebook.com/HonyakuProject/
J'étais pas trop pour mais il semble que ce soit utile à pas mal de monde pour s'informer
Le logo a été réalisé par PC_Volt, merci à lui !
Je fais resurgir ce post pour vous annoncer qu'on a maintenant une page facebook:
https://www.facebook.com/HonyakuProject/
J'étais pas trop pour mais il semble que ce soit utile à pas mal de monde pour s'informer
Le logo a été réalisé par PC_Volt, merci à lui !
Catablor- Normal
- Messages : 148
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 26
Localisation : France
Profil Joueur
: TH09 - PoFV
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Sujets similaires
» Honyaku Project et Requiem for a Reckoning
» Bon, comment on dit Touhou Project à la fin ?!
» [Kickstarter] Touhou Project ft. GS System
» Galerie des Fanfics Touhou Project
» Reportage NHK world sur Touhou project
» Bon, comment on dit Touhou Project à la fin ?!
» [Kickstarter] Touhou Project ft. GS System
» Galerie des Fanfics Touhou Project
» Reportage NHK world sur Touhou project
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|