[Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
+2
HairMythe
Kirai
6 participants
Page 1 sur 1
[Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Bonjour à tous,
La communauté Touhou est géniale car elle produit énormément de choses, et je passe beaucoup de temps à m'y perdre.
J'ai envie de participer un peu moi aussi. Or, mes capacités en dessin/écriture/autre sont franchement médiocres. J'ai donc pensé à la traduction.
J'ai choisi "neko no ie" (le refuge des chats) par Nakatani, un doujin qui m'a beaucoup plu.
Il raconte l'arrivée de Chen à Gensokyo, et sa rencontre avec Ran.
J'aime particulièrement ce genre de doujin "historique".
Comme c'est ma première traduction, ce doit être assez moyen. J'aimerais connaitre votre dessus, d'éventuelles fautes ou mauvaises formulations...
Et j'aimerais aussi savoir si c'est utile, car c'est beaucoup de travail et j'espère que ça vous plaira.
Notes :
La traduction est basée sur la version anglaise. (je sais c'est dommage de faire une traduction de traduction, mais traduire du japonais en allant chercher la moitié des mots dans un dico, très peu pour moi)
Je n'ai pas traduit les onomatopées et les miaulements de chats, car dans la version anglaise, ce n'est pas traduit non plus. (Il disent juste "ニャ", ce qui signifie "Nya")
Voir l'album (taille réelle) :
https://imgur.com/a/kNJC5
Images 800x600 :
La communauté Touhou est géniale car elle produit énormément de choses, et je passe beaucoup de temps à m'y perdre.
J'ai envie de participer un peu moi aussi. Or, mes capacités en dessin/écriture/autre sont franchement médiocres. J'ai donc pensé à la traduction.
J'ai choisi "neko no ie" (le refuge des chats) par Nakatani, un doujin qui m'a beaucoup plu.
Il raconte l'arrivée de Chen à Gensokyo, et sa rencontre avec Ran.
J'aime particulièrement ce genre de doujin "historique".
Comme c'est ma première traduction, ce doit être assez moyen. J'aimerais connaitre votre dessus, d'éventuelles fautes ou mauvaises formulations...
Et j'aimerais aussi savoir si c'est utile, car c'est beaucoup de travail et j'espère que ça vous plaira.
Notes :
La traduction est basée sur la version anglaise. (je sais c'est dommage de faire une traduction de traduction, mais traduire du japonais en allant chercher la moitié des mots dans un dico, très peu pour moi)
Je n'ai pas traduit les onomatopées et les miaulements de chats, car dans la version anglaise, ce n'est pas traduit non plus. (Il disent juste "ニャ", ce qui signifie "Nya")
Voir l'album (taille réelle) :
https://imgur.com/a/kNJC5
Images 800x600 :
- Pages 1 à 5:
- Pages 6 à 10:
- Pages 11 à 15:
- Pages 16 à 20:
- Pages 21 à 25:
- Pages 26 à 30:
- Pages 31 à 35:
- Pages 36 à 40:
- Pages 41 à 43:
Dernière édition par Ayakashi le Jeu 30 Mai 2013, 5:34 pm, édité 2 fois
Invité- Invité
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Déjà, enrichir la database des traductions de doujin est tout sauf inutile, et à en voir les pages, je peux t'assurer que la traduction est loin d'être mauvaise.
C'est un travail vraiment bon compte tenu du nombre de pages, vas-tu aller aux côtés des nombreux autres confrères traducteurs toi aussi?
Ca a été un plaisir de lire (et corriger? hur), des frissons et de l'émotion, surtout dans les dernières pages! (logic)
- Spoiler:
- De la page 16 à 20, j'avais noté "que j'aie changé d'avis", je ne suis pas sûr de l'emploi du subjonctif ici.
Page 21: "débarrasser"
Page 27: "pourrait"
Page 30: je ne sais pas si oui ou non on doit mettre au pluriel "Youkai", je laisse les autres faire.
Page 31: "tu nous as"
Page 34: j'aurais dit "il semblerait que j'ai"
C'est un travail vraiment bon compte tenu du nombre de pages, vas-tu aller aux côtés des nombreux autres confrères traducteurs toi aussi?
Ca a été un plaisir de lire (et corriger? hur), des frissons et de l'émotion, surtout dans les dernières pages! (logic)
- Spoiler:
- indigo? mais Chen signifie "orange" que je sache, normal?
Kirai- Soldier N°330 Type-N
- Messages : 1453
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 28
Localisation : __
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Lunatique
Score: (non communiqué)
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Page 27
Croire que+indicatif (je suis pas sûr à 100%)
Page 41
"J'aie", c'est du subjonctif, il faut mettre de l'indicatif, là.
Je crois qu'il y a d'autres faute comme ça, mais sinon, ça va.
Je vais aussi faire mon grincheux sur l'expression "Village Humain" que je trouve pas du tout française, "Village des Humains" me paraît beaucoup mieux.
La traduction me paraît bonne, l'histoire était intéressante, merci pour la traduction.
Croire que+indicatif (je suis pas sûr à 100%)
Page 41
"J'aie", c'est du subjonctif, il faut mettre de l'indicatif, là.
Je crois qu'il y a d'autres faute comme ça, mais sinon, ça va.
Je vais aussi faire mon grincheux sur l'expression "Village Humain" que je trouve pas du tout française, "Village des Humains" me paraît beaucoup mieux.
La traduction me paraît bonne, l'histoire était intéressante, merci pour la traduction.
"Une couleur destinée à se changer en indigo à la tombée de la nuit", c'est une périphrase pour orange. C'est de la poésie.indigo? mais Chen signifie "orange" que je sache, normal?
Il me semble que pratiquement tous les "j'aie" que j'ai vu sont faux.De la page 16 à 20, j'avais noté "que j'aie changé d'avis", je ne suis pas sûr de l'emploi du subjonctif ici.
En français, le pluriel se forme avec un s, point. Youkais est donc juste si on intègre Youkai, dans la mesure où il n'y a aucune raison de priver ce mot de pluriel. On ne ferait, théoriquement, aucun changement sur les mots finissant en s et x, mais c'est tout. Peut-être que ça ne se fait pas en anglais, mais c'est parce que cette langue emprunte les pluriels en plus des mots.Page 30: je ne sais pas si oui ou non on doit mettre au pluriel "Youkai", je laisse les autres faire.
HairMythe- grrrrr !
- Messages : 1367
Date d'inscription : 06/09/2012
Age : 28
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Je corrigerai ces fautes demain, merci de les avoir notées.
(Lors de ma relecture, j'ai remplacé "pourrait" par "pourait"... Je devrais dormir plus !)
Pour le subjonctif, j'ai un doute à chaque fois, du coup j'ai tendance à le mettre dès que je vois un "que". Désolé.
Par contre, je vois pas de problème avec "village humain". Humain caractérise le village, ça me paraît bien français.
"Une couleur destinée à se changer en indigo à la tombée de la nuit" désigne bien le orange, et fait une habile référence au nom de Ran (qui signifie indigo)
Pour le pluriel de Youkai, je suis pas convaincu par l'usage du "s". Il me semble qu'on dit "des spaghetti", non ? Je vais demander au grand Google de ce pas...
EDIT : Visiblement, les mots prenant un "s" sont ceux qui sont francisés (dont spaghettis, mauvais exemple). Or, je doute que Youkai soit passé dans le vocabulaire courant.
Sinon, merci d'avoir pris le temps de donner votre avis. Je vais essayer de traduire assez régulièrement, bien que ce ne sera sûrement pas un doujin de 43 pages à chaque fois.
(Lors de ma relecture, j'ai remplacé "pourrait" par "pourait"... Je devrais dormir plus !)
Pour le subjonctif, j'ai un doute à chaque fois, du coup j'ai tendance à le mettre dès que je vois un "que". Désolé.
Par contre, je vois pas de problème avec "village humain". Humain caractérise le village, ça me paraît bien français.
"Une couleur destinée à se changer en indigo à la tombée de la nuit" désigne bien le orange, et fait une habile référence au nom de Ran (qui signifie indigo)
Pour le pluriel de Youkai, je suis pas convaincu par l'usage du "s". Il me semble qu'on dit "des spaghetti", non ? Je vais demander au grand Google de ce pas...
EDIT : Visiblement, les mots prenant un "s" sont ceux qui sont francisés (dont spaghettis, mauvais exemple). Or, je doute que Youkai soit passé dans le vocabulaire courant.
Sinon, merci d'avoir pris le temps de donner votre avis. Je vais essayer de traduire assez régulièrement, bien que ce ne sera sûrement pas un doujin de 43 pages à chaque fois.
Invité- Invité
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Excellente traduction, ça fait toujours plaisir de lire un doujin Touhou en français^^
Pour ma part, j'ai juste noté ça:
Voilà, sinon tout a été dit par les autres, je pense...
Merci pour la traduction, c'était sympa à lire :)
Pour ma part, j'ai juste noté ça:
T'as conjugué "séparent" à la 3ème personne du pluriel alors que la "frontière" c'est singulier.Les êtres qui sont à la frontière entre la vie et la mort peuvent facilement traverser la frontière qui séparent les deux mondes.
Voilà, sinon tout a été dit par les autres, je pense...
Merci pour la traduction, c'était sympa à lire :)
Waltz- Easy
- Messages : 44
Date d'inscription : 31/03/2013
Age : 31
Localisation : Ile-de-France
Profil Joueur
: TH08 - IN
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Wow, en effet, là c'est carrément impardonnable.
Merci de l'avoir noté.
Merci de l'avoir noté.
Invité- Invité
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Yep, je vois, mais non, ça marche pas comme ça. Dans les subordonnées introduite par certains verbes, le subjonctif est la seul possibilité, dans d'autres, c'est l'indicatif, et dans d'autres encore, les deux sont possibles... C'est toujours difficile de trancher, mais quand le verbe traduit une affirmation ou une opinion, c'est l'indicatif, sauf si ces verbes sont sous forme négative, auquel cas, on peut aussi employer le subjonctif, tandis que si on traduit une idée d'ordre ou de souhait, on fait suivre du subjonctif. Attention à "douter", il est suivi du subjonctif, et peut être suivi de l'indicatif s'il est employé sous forme négative. (c'est l'exception qui confirme la règle ^^')Pour le subjonctif, j'ai un doute à chaque fois, du coup j'ai tendance à le mettre dès que je vois un "que". Désolé.
Et j'ai simplifié et parlé que d'un cas assez courant et posant souvent des difficultés, notamment à cause du fait, que sous forme négative, les verbes cités précédemment peuvent tous se trouver avec du subjonctif, ce qui fait qu'on a facilement l'impression que les "que" sont suivis systématiquement d'un subjonctif, mais les autres cas passent plutôt bien au feeling, en général.
Arf, j'en ai marre d'expliquer à chaque fois, mais l'adjectif humain ne va pas bien avec village. Ah, c'est toujours difficile à expliquer, mais humain, c'est pas du tout équivalent à des humains. Enfin, mon dico me dit textuellement que si, mais en disant humain, tu ne sembles pas dire que ça appartient aux humains, cette idée me semble bien mieux exprimée en utilisant un complément de nom plutôt qu'une épithète. Et en plus, en japonais, il se forme avec la particule marquant la possession, justement. En fait, "Village Humain" est un anglicisme, c'est pour cela que je dis que l'expression ne sonne pas française.Par contre, je vois pas de problème avec "village humain". Humain caractérise le village, ça me paraît bien français.
C'est pour ces deux raisons que je soutient que "Village des Humains" rend mieux que "Village Humain". Mais je vais pas non plus t'obliger à utiliser cette expression, puisqu'il n'y a pas de conventions particulière quant à la traduction des termes dans Touhou.
Un mot peut être francisé sans faire partie du vocabulaire courant, puisque franciser, c'est donner à un mot les propriétés qu'il aurait en français, tels que la prononciation, la conjugaison, les accords, etc. Il n'est pas rare qu'une expression soit francisée avant d'être reconnue par les divers organismes régulant la langue française. Donc la question n'est pas que le mot est d'un usage courant ou pas, mais plutôt si on l'emploie comme un mot français ou pas. Et je pense qu'on l'emploie comme un mot français, comme on le fait avec la plupart des termes japonais qu'on a gardé tels quels dans Touhou. En tant que traducteur, tu dois aussi t'adapter à ton public, or, ce public utilise couramment des termes comme "youkai" ou "nekomata" : il fait partie intégrante de son vocabulaire. Le touhoufag français ajoute au vocabulaire courant qu'il partage avec ses compères qui ne connaissent pas Touhou un véritable jargon. À partir de là, considérer "youkai" comme un mot étranger serait vraiment bizarre, car alors tu serais censé le faire ressortir du texte, voire même mettre une note quant à sa signification. Si tu fais apparaître le mot comme n'importe quel mot bien français, alors, c'est que tu le considère comme s'il était français. De ce fait, je vois mal comment tu peux affirmer que l'expression n'est pas à franciser... Tiens, pour prendre un exemple d'un mot que tu ne devrais pas trouver dans le dictionnaire et qui pourtant est francisé, on peut citer "penspinner" que pourtant n'importe quel penspinneur (tiens, celui-ci est francisé aussi) emploiera sans vergogne parce qu'il fait partie de son jargon.
Pour le pluriel de Youkai, je suis pas convaincu par l'usage du "s". Il me semble qu'on dit "des spaghetti", non ? Je vais demander au grand Google de ce pas...
EDIT : Visiblement, les mots prenant un "s" sont ceux qui sont francisés (dont spaghettis, mauvais exemple). Or, je doute que Youkai soit passé dans le vocabulaire courant.
J'ai une forte envie d'ouvrir un sujet pour que nous puissions débattre des expressions japonaises et anglaises introduites par Touhou, ainsi que de leurs usages au sein de la communauté, qu'en dites-vous ?
HairMythe- grrrrr !
- Messages : 1367
Date d'inscription : 06/09/2012
Age : 28
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Merci pour les précisions sur le subjonctif, c'est instructif.
Pour le fameux village humain je l'ai plus souvent lu "人里" que "人間の里".
Je ne suis même pas sûr d'avoir rencontré le second.
Le premier correspond plus à "village humain"...
Enfin bon j'embête pour rien, étant donné que "village des humains" ne me dérange pas plus que ça. Je le modifierai donc.
Passons à Youkai(s)
Ton argument est assez convaincant. Toutefois, "Youkais" me dérange vraiment. En effet, quand je lis un mot japonais, je ne le lis pas comme un mot français (Par exemple, je lis "ou" comme un o long). Du coup, quand je vois un mélange des langues, je suis perturbé.
De plus, le s n'apporte rien. Le pluriel est explicité par le contexte, ici.
"penspinner" est un bon exemple de mot désagréable : je le lis comme un nom anglais, et je n'aurais pas compris que tu utilisais un verbe si tu n'avais pas écrit "penspinneur" juste après.
L'ouverture d'un sujet me paraît une bonne idée.
Pour le fameux village humain je l'ai plus souvent lu "人里" que "人間の里".
Je ne suis même pas sûr d'avoir rencontré le second.
Le premier correspond plus à "village humain"...
Enfin bon j'embête pour rien, étant donné que "village des humains" ne me dérange pas plus que ça. Je le modifierai donc.
Passons à Youkai(s)
Ton argument est assez convaincant. Toutefois, "Youkais" me dérange vraiment. En effet, quand je lis un mot japonais, je ne le lis pas comme un mot français (Par exemple, je lis "ou" comme un o long). Du coup, quand je vois un mélange des langues, je suis perturbé.
De plus, le s n'apporte rien. Le pluriel est explicité par le contexte, ici.
"penspinner" est un bon exemple de mot désagréable : je le lis comme un nom anglais, et je n'aurais pas compris que tu utilisais un verbe si tu n'avais pas écrit "penspinneur" juste après.
L'ouverture d'un sujet me paraît une bonne idée.
Invité- Invité
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Je pense que d'autres avis pourraient être intéressants sur ce point ; c'est une question difficile à trancher. "Village humain" est moins lourd que "village des humains", mais d'un autre côté, je trouve le premier assez bizarre. Mais tu peux pas baser l'opinion de tous sur la mienne, non plus. Enfin bref, les deux sont corrects, mais j'ai une nette préférence pour le second...Ayakashi a écrit:
Pour le fameux village humain je l'ai plus souvent lu "人里" que "人間の里".
Je ne suis même pas sûr d'avoir rencontré le second.
Le premier correspond plus à "village humain"...
Enfin bon j'embête pour rien, étant donné que "village des humains" ne me dérange pas plus que ça. Je le modifierai donc.
Yep, mais il y a un truc dont j'ai pas parlé, c'est qu'un mot se francise dans la mesure de ce qui est acceptable par la langue, et étant donné que Youkai n'est pas non plus courant, il n'y a pas de règles quant à son orthographe au pluriel. Tu peux considérer que ,même francisé, le terme ne peut pas accepter le pluriel. Marquer le pluriel ne sert qu'à contenter une espèce de frénésie des accords française. Mais c'est vrai que, si on devait le franciser, on serait censés reporter la phonétique ainsi : "Yôkaï", du coup, c'est vrai qu'un mélange est assez malvenu. Et d'un autre côté, franciser toute l'orthographe du mot est très bizarre.Passons à Youkai(s)
Ton argument est assez convaincant. Toutefois, "Youkais" me dérange vraiment. En effet, quand je lis un mot japonais, je ne le lis pas comme un mot français (Par exemple, je lis "ou" comme un o long). Du coup, quand je vois un mélange des langues, je suis perturbé.
De plus, le s n'apporte rien. Le pluriel est explicité par le contexte, ici.
HairMythe- grrrrr !
- Messages : 1367
Date d'inscription : 06/09/2012
Age : 28
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Très sympathique histoire, merci de nous la faire découvrir et de nous la traduire.
Amo- Nec Pluribus Impar
- Messages : 232
Date d'inscription : 28/05/2012
Age : 30
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Fautes corrigées.
Je sais, j'avais dit que je le faisais hier, mais bon, j'ai un peu oublié avec le Reitaisai.
J'ai laissé "Village humain", par contre, car je n'ai pas eu le courage de tout relire pour trouver les occurrences.
Désolé, Hairmythe, mais ne t'en fais pas, je penserai à toi la prochaine fois !
Je sais, j'avais dit que je le faisais hier, mais bon, j'ai un peu oublié avec le Reitaisai.
J'ai laissé "Village humain", par contre, car je n'ai pas eu le courage de tout relire pour trouver les occurrences.
Désolé, Hairmythe, mais ne t'en fais pas, je penserai à toi la prochaine fois !
Invité- Invité
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Désolée pour le petit retard et merci pour la traduction, ça fait du bien de voir de nouvelle tête par ici ^^"
J'ai l'impression que l'image 10 et 41 ne s'affichent plus. Du moins, c'est comme ça depuis mon ordi.
Mis à part ça, j'ai vraiment bien aimé l'histoire. Ça expliquerait bien l'arrivée de Chen à Gensokyo.
(Ajouté à la Bibliothèque de T-F)
J'ai l'impression que l'image 10 et 41 ne s'affichent plus. Du moins, c'est comme ça depuis mon ordi.
Mis à part ça, j'ai vraiment bien aimé l'histoire. Ça expliquerait bien l'arrivée de Chen à Gensokyo.
(Ajouté à la Bibliothèque de T-F)
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
+1 avec Lisi.
Même si j'aime d'habitude les doujins où "ça part en sucette" ou ceux à l'histoire sombre, celui-là ne m'a pas déplut d'autant plus que Ran est un personnage que j'apprécie de plus en plus ces derniers temps.
Parcontre, yep, bug au niveau des images mentionnées.
Même si j'aime d'habitude les doujins où "ça part en sucette" ou ceux à l'histoire sombre, celui-là ne m'a pas déplut d'autant plus que Ran est un personnage que j'apprécie de plus en plus ces derniers temps.
Parcontre, yep, bug au niveau des images mentionnées.
Belial- Батальон "Ясака" - "Забыли одно"
- Messages : 1300
Date d'inscription : 22/01/2012
Age : 36
Localisation : Moriyaskaia Narodnaia Respublika
Profil Joueur
: TH07 - PCB
Niveau: Normal
Score: PCB - Sakuya A - Hard - Clear - 252.776.090
Re: [Traduction par Ayakashi] Le refuge des chats (par Nakatani)
Fixed.
Merci pour vos avis !
Merci pour vos avis !
Invité- Invité
Sujets similaires
» L'Atelier de Traduction d'Akai
» [traduction par Akai] Surprise!
» [Dai 5 Kai touhou M - 1] Et la Traduction ?
» [Traduction par Akiro] A
» Touhou Soccer 2 + traduction
» [traduction par Akai] Surprise!
» [Dai 5 Kai touhou M - 1] Et la Traduction ?
» [Traduction par Akiro] A
» Touhou Soccer 2 + traduction
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|