Besoin de conseils pour une trad
3 participants
Page 1 sur 1
Besoin de conseils pour une trad
Alors voilà, j'aimerais esaayer de traduire un doujin, mais comme c'est la première fois, j'aurais besoin de quelques conseil avant de me lancer, du genre que vaut il mieux faire, que faut il éviter, etc
J'ai déjà fait les premières pages, dites moi ce que vous en pensez, qu'est ce qui ne vas pas, qu'est ce que je pourrait améliorer
J'ai déjà fait les premières pages, dites moi ce que vous en pensez, qu'est ce qui ne vas pas, qu'est ce que je pourrait améliorer
- Spoiler:
Kuroneko- Normal
- Messages : 311
Date d'inscription : 11/04/2014
Age : 31
Localisation : Devant mon ordi
Profil Joueur
: TH14 - DDC
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: Besoin de conseils pour une trad
Bravo pour ce projet Kuroneko ! Le doujin est de Morino Hon non ?
Voici ce qu'on pourrait dire des premières pages traduites :
- Premièrement, attention aux fautes ! Cela arrive évidement à tout le monde mais étant donné que la traduction a vocation d'être partagée, mieux vaut éviter les étourderies. Ici c'est la conjugaison des temps qui pose problème, notamment le conditionnel : "si je venaiS", "j’obtiendraiS". Au niveau de la syntaxe, "ai-je" prend un tiret au milieu !
- Ensuite, les procédés de traduction. Parfois on peut rester près du texte, parfois il vaut mieux adapter la retranscription, tout cela dans le but de rester le plus clair possible (et si c'est joli, c'est mieux !). Petit exemple : lorsque Sakuya demande "Que feriez-vous si je venais à mourir ?" La réponse sans article de Patchouli, "rat de laboratoire", ne sonne pas tellement naturelle. Je ne sais pas si je suis très claire, mais en gros la traduction de ce passage rend à peu près comme le dialogue suivant :
"Qu'est-ce que tu veux boire ?
- Verre d'eau".
Cet exemple est totalement stupide mais j'espère que tu vois ce que je veux dire ^^" Encore une fois, parfois il est nécessaire de s'éloigner du texte original pour élaborer une traduction lisible et fluide ! Autre petit exemple, lorsque Sakuya se tourne vers Meiling, on pourrait remplacer le "Donc Meiling" vers quelque chose comme "Et toi Meiling" ou "Et sinon Meiling" sonnant plus naturel dans le contexte.
- La mise en page : là, c'est purement subjectif, mais je trouve que la police comic sans ms ne fait pas très pro. Mieux vaudrait choisir autre chose, dans l'idée de la calligraphie de la trad anglaise. Ah et aussi, inutile de couper une réplique déjà séparée en deux dans des bulles différentes par une virgule ("Que feriez-vous," "Si je venais à mourir aujourd'hui ?" ça fait un peu bizarre, il me semble).
Voila ce que j'ai remarqué, après je suis loin d'être une pro de la traduction, mais d'autres sur TF sont super doués ! Lis leurs travaux pour assimiler les "codes" et tu devrais progresser très rapidement. Bon courage pour la suite !
Voici ce qu'on pourrait dire des premières pages traduites :
- Premièrement, attention aux fautes ! Cela arrive évidement à tout le monde mais étant donné que la traduction a vocation d'être partagée, mieux vaut éviter les étourderies. Ici c'est la conjugaison des temps qui pose problème, notamment le conditionnel : "si je venaiS", "j’obtiendraiS". Au niveau de la syntaxe, "ai-je" prend un tiret au milieu !
- Ensuite, les procédés de traduction. Parfois on peut rester près du texte, parfois il vaut mieux adapter la retranscription, tout cela dans le but de rester le plus clair possible (et si c'est joli, c'est mieux !). Petit exemple : lorsque Sakuya demande "Que feriez-vous si je venais à mourir ?" La réponse sans article de Patchouli, "rat de laboratoire", ne sonne pas tellement naturelle. Je ne sais pas si je suis très claire, mais en gros la traduction de ce passage rend à peu près comme le dialogue suivant :
"Qu'est-ce que tu veux boire ?
- Verre d'eau".
Cet exemple est totalement stupide mais j'espère que tu vois ce que je veux dire ^^" Encore une fois, parfois il est nécessaire de s'éloigner du texte original pour élaborer une traduction lisible et fluide ! Autre petit exemple, lorsque Sakuya se tourne vers Meiling, on pourrait remplacer le "Donc Meiling" vers quelque chose comme "Et toi Meiling" ou "Et sinon Meiling" sonnant plus naturel dans le contexte.
- La mise en page : là, c'est purement subjectif, mais je trouve que la police comic sans ms ne fait pas très pro. Mieux vaudrait choisir autre chose, dans l'idée de la calligraphie de la trad anglaise. Ah et aussi, inutile de couper une réplique déjà séparée en deux dans des bulles différentes par une virgule ("Que feriez-vous," "Si je venais à mourir aujourd'hui ?" ça fait un peu bizarre, il me semble).
Voila ce que j'ai remarqué, après je suis loin d'être une pro de la traduction, mais d'autres sur TF sont super doués ! Lis leurs travaux pour assimiler les "codes" et tu devrais progresser très rapidement. Bon courage pour la suite !
Re: Besoin de conseils pour une trad
Ben écoute, c'est plutôt pas mal, tu mets bien les textes centrés dans les bulles, ça touche pas les bord, la police d'écriture est adapté (Du anime ace ou du chinacat passerais aussi pour ce genre de doujin )
Ce qui est généralement chiant c'est de virer les textes incrusté dans le décors, mais ça on peut rien y faire ^^
En tout cas pour le moment, ta trad est bien, et ça se peaufinera avec le temps.
Voilà voilà. J'pense que c'est tout... Concernant la correction/traduction en elle même, je m'en suis jamais occupé, donc je laisse les autres t'aider là dessus.
Et t'étonne pas si ça prends du temps, quand on est en solo ça peux prendre un mois à faire ^^ Et en équipe ça prend quand même une bonne semaine. (En fait y a que Cold qui peut les faire à la chaine avec son reader ^^ )
Ce qui est généralement chiant c'est de virer les textes incrusté dans le décors, mais ça on peut rien y faire ^^
En tout cas pour le moment, ta trad est bien, et ça se peaufinera avec le temps.
Voilà voilà. J'pense que c'est tout... Concernant la correction/traduction en elle même, je m'en suis jamais occupé, donc je laisse les autres t'aider là dessus.
Et t'étonne pas si ça prends du temps, quand on est en solo ça peux prendre un mois à faire ^^ Et en équipe ça prend quand même une bonne semaine. (En fait y a que Cold qui peut les faire à la chaine avec son reader ^^ )
Catablor- Normal
- Messages : 148
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 26
Localisation : France
Profil Joueur
: TH09 - PoFV
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: Besoin de conseils pour une trad
Merci à vous deux pour vos conseils, j'ai corrigé les fautes et ai changé la police (j'ai pris du anime ace comme tu l'as conseillé Catablor, ca a l'air plus proche de l'original) et voilà ce que ca donne à présent :
- Spoiler:
oui c'est bien caAnjuu a écrit: Le doujin est de Morino Hon non ?
oui j'ai pu m'en apercevoir, rien que pour une page il faut trouver la meilleure traduction, bien placer le texte, vérifier qu'il n'y a pas de fautes cela prend énormément de temps et encore le doujin que j'ai choisi est assez court (une trentaine de pages) j'ose pas imaginer le temps que cela doit prendre pour les doujins plus longs.Catablor a écrit:Et t'étonne pas si ça prends du temps, quand on est en solo ça peux prendre un mois à faire ^^ Et en équipe ça prend quand même une bonne semaine. (En fait y a que Cold qui peut les faire à la chaine avec son reader ^^ )
Kuroneko- Normal
- Messages : 311
Date d'inscription : 11/04/2014
Age : 31
Localisation : Devant mon ordi
Profil Joueur
: TH14 - DDC
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: Besoin de conseils pour une trad
Hum, pour tout ce qui est texte en petit dans une bulle, ou texte hors bulle, c'est généralement mieux de prendre une police "normale" (le anime ace étant tout en majuscule ) Donc par normale j'entends le chinacat, le cartoon, voir le dk hobgoblin pour celle que j'utilise. (à choisir en fonction du doujin, mais celle que tu a là est bien adaptée aux textes "en petit". )
Sinon ouais, pour un doujin long... J'me souviens en avoir eu un peu marre au bout d'une semaine de Yuuka VS Yukari, qui fait 80 pages... alors que je me chargeais que de l'édition !(et qu'il y avait peu de textes) Donc seul, faut vraiment être motivé sur la durée ^^
Sinon ouais, pour un doujin long... J'me souviens en avoir eu un peu marre au bout d'une semaine de Yuuka VS Yukari, qui fait 80 pages... alors que je me chargeais que de l'édition !(et qu'il y avait peu de textes) Donc seul, faut vraiment être motivé sur la durée ^^
Catablor- Normal
- Messages : 148
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 26
Localisation : France
Profil Joueur
: TH09 - PoFV
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Sujets similaires
» Besoin de conseils d'experts pour quelqu'un qui est tout sauf un expert...
» J'ai besoin de vos conseils (lire le topic avant de voter)
» Conseils pour débutants
» Conseils pour créer vos OCs et éviter les Mary/Gary Sue/Stu
» Besoin d'aide pour un cosplay!
» J'ai besoin de vos conseils (lire le topic avant de voter)
» Conseils pour débutants
» Conseils pour créer vos OCs et éviter les Mary/Gary Sue/Stu
» Besoin d'aide pour un cosplay!
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|