[Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
+3
Lisianthus
Belial
Chrommeur
7 participants
Page 1 sur 1
[Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
Hello tout le monde, ça fait un bail ! Et oui, je reprends un peu du service en traduction, après une looongue pause. Inutile de dire que je suis un peu rouillé, alors si vous spottez des fautes, hésitez pas à me le faire savoir. Petite grosse frustration quand j'ai fait cette trad', Fuantei fait des bulles de dialogues vraiment petites... J'espère que se sera lisible pour tout le monde. Ha, et si quelqu'un comprend ce que le titre du doujin veut dire, je peux toujours changer la page titre. ( C'était pas traduit sur Danbooru. )
Cette fois je vous propose une petite perle de Fuantei avec en vedette Renko Usami et Maribel Hearn qui vont faire un voyage éprouvant dans le monde délirant de Gensokyo. Chiyuri et Yumemi font aussi une petite apparition pour notre plus grand plaisir. Bref enjoy ce n'importe nawak et bonne lecture ! :)
LECTURE
Cette fois je vous propose une petite perle de Fuantei avec en vedette Renko Usami et Maribel Hearn qui vont faire un voyage éprouvant dans le monde délirant de Gensokyo. Chiyuri et Yumemi font aussi une petite apparition pour notre plus grand plaisir. Bref enjoy ce n'importe nawak et bonne lecture ! :)
LECTURE
Dernière édition par Chrommeur le Lun 12 Fév 2018, 8:03 am, édité 5 fois
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
J'adore ce genre de doujin avec une pointe de WTF.
La dernière phrase de Sanae tue
Merci pour la trad'
(il me donne une idée de T-jin en plus celui-là)
La dernière phrase de Sanae tue
Merci pour la trad'
(il me donne une idée de T-jin en plus celui-là)
Belial- Батальон "Ясака" - "Забыли одно"
- Messages : 1300
Date d'inscription : 22/01/2012
Age : 37
Localisation : Moriyaskaia Narodnaia Respublika
Profil Joueur
: TH07 - PCB
Niveau: Normal
Score: PCB - Sakuya A - Hard - Clear - 252.776.090
Re: [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
Hello ! Petite mise à jour, changement de la page titre qui n'était pas la bonne et changement de quelques autres liens. Bonne lecture !
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
Encore du WTF comme on aime ! > w <
Cette Sanae est epic, tout le monde est epic même (pauvre Akyuu ...). Y a rien à dire, ça fait du bien de lire ça xD
Mais ... Quelqu'un a vu Suwako dans le doujin ? Elle apparait dans le cover mais pas dans le doujin je crois.
Pour les bulles, c'est tout ça fait lisible, ça reste quand même mieux que les bulles d'Hidefu Kitayan !
Merci pour la traduction Chrommeur et bonnes vacances surtout ^^
(Ajouté à la Bibliothèque de T-F)
Cette Sanae est epic, tout le monde est epic même (pauvre Akyuu ...). Y a rien à dire, ça fait du bien de lire ça xD
Mais ... Quelqu'un a vu Suwako dans le doujin ? Elle apparait dans le cover mais pas dans le doujin je crois.
Pour les bulles, c'est tout ça fait lisible, ça reste quand même mieux que les bulles d'Hidefu Kitayan !
Merci pour la traduction Chrommeur et bonnes vacances surtout ^^
(Ajouté à la Bibliothèque de T-F)
Re: [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
Merci pour la trad chrom'
Amo- Nec Pluribus Impar
- Messages : 232
Date d'inscription : 28/05/2012
Age : 31
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
Merci pour la trad chrom'
Mais de rien J'ai une autre traduction qui devrait arriver prochainement :)
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
Merci beaucoup pour cette traduction, je te souhaite courage et motivation pour tes travaux suivants ;)
Alistel- Normal
- Messages : 147
Date d'inscription : 21/05/2014
Age : 30
Localisation : Nord (59)
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
Hello ! Juste pour prévenir, je crois que Photobucket, le site ou j'héberge les images est en travaux/rénovation, alors soit les images sont indisponibles ou ultra lentes à charger pour le moment. J'espère que ça ne va pas durer longtemps. Quelques autres doujins sont concernés, Eternal Meek, Song of Rain.
J'ai fini une autre traduction et je peux pas la poster grrr...
J'ai fini une autre traduction et je peux pas la poster grrr...
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
je l'avais déjàs lu en englais, mais ça fait plaisir de voir une traduction dans la langue de Moliére, beau boulot chrommeur.
Luvimi- Le fou du grand chateau
- Messages : 271
Date d'inscription : 19/10/2014
Age : 31
Localisation : l'espace entre les espaces du 42
Profil Joueur
: TH05 - MS
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
"QUELQU'UN A UN CHARGEUR POUR MON PORTABLE?!?" J'ai tellement rie a cette réplique que j'en ai mal au ventre Merci pour la trad Chrom ^^ (oui je me permet de te surnommer mais on est entre pote tranquille au calme =w= )
kagura-chan- Normal
- Messages : 283
Date d'inscription : 15/01/2014
Age : 25
Localisation : Chez moi
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Sujets similaires
» [Trad. par Chrommeur] Kan ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] TENGU OVER ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] NATURAL BORN DARKNESS ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] Être sur le point de mourir est la meilleure des sensations ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] The Flower that Follows the Sun ( Yokochou )
» [Trad. par Chrommeur] TENGU OVER ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] NATURAL BORN DARKNESS ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] Être sur le point de mourir est la meilleure des sensations ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] The Flower that Follows the Sun ( Yokochou )
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum