[Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
+3
Kirai
Sokato
Chrommeur
7 participants
Page 1 sur 1
[Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
Bonsoir tout le monde. Cette fois je reviens avec deux traductions de Shachiku 20002, auteur un peu barge avec ses histoires vraiment originales et wtf.
J'avais déjà traduit un de ses doujins, que j'ai rénové et amélioré pour l'occasion : Bunjutsu FF Fortissimo
LECTURE
J'avais déjà traduit un de ses doujins, que j'ai rénové et amélioré pour l'occasion : Bunjutsu FF Fortissimo
- Bunjutsu FF Fortissimo:
LECTURE
Dernière édition par Chrommeur le Lun 12 Fév 2018, 8:06 am, édité 5 fois
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
Petite histoire très mignonne, merci pour la trad' !
Sokato- Young Mistress of Bhavāgra
- Messages : 915
Date d'inscription : 15/06/2012
Age : 23
Localisation : Avec Bright ! IRL: Roubaix-Loos
Profil Joueur
: TH07 - PCB
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
Hop, je mets les petites remarques là où il faut, comme d'habitude:
=>
J'ai qu'une chose à dire:
=>
- Spoiler:
- Satori:
"je n'ai fait que de veiller"
"je les arroses"
J'ai qu'une chose à dire:
- Spoiler:
Kirai- Soldier N°330 Type-N
- Messages : 1453
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 28
Localisation : __
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Lunatique
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
Ce doujin pourrait se résumer en une image :
Enfin bref, je n'ai pas grand chose à dire.
À part que "Et bien" ne s'écrit pas avec un "et" mais avec "hé" ou a la limite "eh"... Ce n'est pas le "et" d'association qu'on utilise ici, mais le "hé" d'interpellation.
Sinon, c'est plus ou moins nickel, c'est bien WTF, et voilà.
Enfin bref, je n'ai pas grand chose à dire.
À part que "Et bien" ne s'écrit pas avec un "et" mais avec "hé" ou a la limite "eh"... Ce n'est pas le "et" d'association qu'on utilise ici, mais le "hé" d'interpellation.
Sinon, c'est plus ou moins nickel, c'est bien WTF, et voilà.
HairMythe- grrrrr !
- Messages : 1367
Date d'inscription : 06/09/2012
Age : 28
Re: [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
Pour ma part, j'ai trouvé ça agréable à lire, vraiment excellente ta traduction!
Et puis à propos de traduction et juste par curiosité, je remarque que Kanako dit "mademoiselle" à la page 6 et 19, est-ce qu'elle disait aussi "mademoiselle" dans la version originale?
Merci pour la traduction et comme dirait HairMythe:
Et puis à propos de traduction et juste par curiosité, je remarque que Kanako dit "mademoiselle" à la page 6 et 19, est-ce qu'elle disait aussi "mademoiselle" dans la version originale?
Merci pour la traduction et comme dirait HairMythe:
c'est bien WTF, et voilà.
Waltz- Easy
- Messages : 44
Date d'inscription : 31/03/2013
Age : 31
Localisation : Ile-de-France
Profil Joueur
: TH08 - IN
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
Hairmythe a tout dit dans son post.
Oh seigneur tellement de dafuk à la suite
Oh seigneur tellement de dafuk à la suite
Amo- Nec Pluribus Impar
- Messages : 232
Date d'inscription : 28/05/2012
Age : 30
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
Ho, mon dieu !!
D'ailleurs, ça n'a pas de sens que Kanako dise cela, vu qu'elle est elle-même déesse !!
Franchement, j'adore cet artiste, ses histoires sont une parfaite caricature des romances que l'on peut voir couramment, mais toujours avec cet humour WTF , mélangeant moment pseudo-sérieux et délire total, et surtout des têtes tantôt exagérées tantôt désintéressées (ça me rappelle beaucoup Pageratta)
Merci pour cette traduction Chrommeur. Avec les pouvoirs de modo qui me sont conférées, j'exige que tu traduises tous les Shachiku !
(Ajouté à la Bibliothèque de T-F)
D'ailleurs, ça n'a pas de sens que Kanako dise cela, vu qu'elle est elle-même déesse !!
Franchement, j'adore cet artiste, ses histoires sont une parfaite caricature des romances que l'on peut voir couramment, mais toujours avec cet humour WTF , mélangeant moment pseudo-sérieux et délire total, et surtout des têtes tantôt exagérées tantôt désintéressées (ça me rappelle beaucoup Pageratta)
Merci pour cette traduction Chrommeur. Avec les pouvoirs de modo qui me sont conférées, j'exige que tu traduises tous les Shachiku !
(Ajouté à la Bibliothèque de T-F)
Re: [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
Hello ! Merci à vous, heureux que le doujin vous plaise !
Merci pour les fautes Kirai. Et merci pour la remarque HairMythe, j'ai aussi corrigé.
Merci pour les fautes Kirai. Et merci pour la remarque HairMythe, j'ai aussi corrigé.
Pour la version originale je l'ignore, j'ai traduit à partir de l'anglais. A la page 6, dans la version anglaise ils ont utilisé le mot mademoiselle, puis ils ont utilisé ensuite le terme 'miss'.Et puis à propos de traduction et juste par curiosité, je remarque que Kanako dit "mademoiselle" à la page 6 et 19, est-ce qu'elle disait aussi "mademoiselle" dans la version originale?
Ho ho, je vais voir ce que je peux faire, mais j'avais d'autre doujins en tête pour une prochaine traduction. Mais c'est toujours un plaisir de traduire Shachiku, surtout quand on voit des conneries pareilles :Merci pour cette traduction Chrommeur. Avec les pouvoirs de modo qui me sont conférées, j'exige que tu traduises tous les Shachiku !
- Spoiler:
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Sujets similaires
» [Trad. par Chrommeur] Bunjutsu FF Fortissimo ( Shachiku 20002 )
» [Trad. par Chrommeur] Bunjutsu Fortissimo Note ( Shachiku 20002 )
» [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
» [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
» [Trad. par Chrommeur] Kan ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] Bunjutsu Fortissimo Note ( Shachiku 20002 )
» [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
» [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
» [Trad. par Chrommeur] Kan ( Fuantei )
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|