[Trad. par Chrommeur] Bunjutsu Fortissimo Note ( Shachiku 20002 )
+2
Kirai
Chrommeur
6 participants
Page 1 sur 1
[Trad. par Chrommeur] Bunjutsu Fortissimo Note ( Shachiku 20002 )
Hello ! Voici la troisième traduction de Shachiku 20002, celle-ci est très courte, juste 11 pages pour 2 petites histoires. L'autre nom de ce doujin est Literary Fortissimo Note.
La 1ère histoire est encore une fois avec Utsuho et Satori. Cette fois, elles partent à la chasse aux monstres pour se faire de l'argent.
La 2ème histoire est avec Nue et Murasa qui découvre un mystérieux carnet...
Voilà, bonne lecture :)
LECTURE
La 1ère histoire est encore une fois avec Utsuho et Satori. Cette fois, elles partent à la chasse aux monstres pour se faire de l'argent.
La 2ème histoire est avec Nue et Murasa qui découvre un mystérieux carnet...
Voilà, bonne lecture :)
LECTURE
Dernière édition par Chrommeur le Lun 12 Fév 2018, 8:07 am, édité 5 fois
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Bunjutsu Fortissimo Note ( Shachiku 20002 )
... Quoi de mieux pour commencer mes vacances?
Merci bien, cher Chrommeur! Et plusieurs traductions à la fois qui plus est, magnifique, ça a été très divertissant. Bravo également pour le mal donné, je vois que tu t'es appliqué avec soin pour une traduction de qualité! Quelques formulations soutenues en accord avec le caractère de certains personnages, et surtout très peu de fautes d'orthographe (mais peut-être des choses à revoir sur les temps? je ne suis pas le mieux placé pour faire des remarques dans ce cas-là), bon travail en somme.
Et au passage, je tiens mon nouveau titre, merci encore Chrommeur.
Merci bien, cher Chrommeur! Et plusieurs traductions à la fois qui plus est, magnifique, ça a été très divertissant. Bravo également pour le mal donné, je vois que tu t'es appliqué avec soin pour une traduction de qualité! Quelques formulations soutenues en accord avec le caractère de certains personnages, et surtout très peu de fautes d'orthographe (mais peut-être des choses à revoir sur les temps? je ne suis pas le mieux placé pour faire des remarques dans ce cas-là), bon travail en somme.
- Spoiler:
Attention, Patchouli dit: "sottises"
Nue: "il faut que tu voies"
Shou: "mais qu'est-ce qu'il lui ararive?"
Et au passage, je tiens mon nouveau titre, merci encore Chrommeur.
Kirai- Soldier N°330 Type-N
- Messages : 1453
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 28
Localisation : __
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Lunatique
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Bunjutsu Fortissimo Note ( Shachiku 20002 )
Vraiment excellent
Pour le premier chapitre, j'aurais vraiment parié que ça finirai bien pire dés que j'ai vu Flandre. Entre elle et cette grande gourdasse d'Utsuho, y'a du potentiel niveau dommages collatéraux. Mais bon, c'est toujours Satori qui trinque.
Pour le premier chapitre, j'aurais vraiment parié que ça finirai bien pire dés que j'ai vu Flandre. Entre elle et cette grande gourdasse d'Utsuho, y'a du potentiel niveau dommages collatéraux. Mais bon, c'est toujours Satori qui trinque.
Belial- Батальон "Ясака" - "Забыли одно"
- Messages : 1300
Date d'inscription : 22/01/2012
Age : 36
Localisation : Moriyaskaia Narodnaia Respublika
Profil Joueur
: TH07 - PCB
Niveau: Normal
Score: PCB - Sakuya A - Hard - Clear - 252.776.090
Re: [Trad. par Chrommeur] Bunjutsu Fortissimo Note ( Shachiku 20002 )
Dat manly nazrin. Wow, elle a plus de testostérone que Mannosuke...
Sinon, niveau temps, j'ai pas été choqué, en même temps à l'oral la langue est bien plus souple sur ces points là aussi.
Mais si je devais faire mon chipoteur, il y a cette phrase :
"Si nous pouvons mettre la main sur un Tsuchinoko ou un truc du genre, nous pourrions [...]"
Quand on introduit une condition au présent par si, on met la conséquence au futur.
La conséquence est au conditionnel quand la phrase est à l'imparfait.
Ah, et mettre la phrase à l'imparfait ne donne pas de notion temporelle passée.
Donc, ce serait soit "si nous pouvons [...] nous pourrons [...]"
ou "si nous pouvions [...] nous pourrions [...]"
Sinon, niveau temps, j'ai pas été choqué, en même temps à l'oral la langue est bien plus souple sur ces points là aussi.
Mais si je devais faire mon chipoteur, il y a cette phrase :
"Si nous pouvons mettre la main sur un Tsuchinoko ou un truc du genre, nous pourrions [...]"
Quand on introduit une condition au présent par si, on met la conséquence au futur.
La conséquence est au conditionnel quand la phrase est à l'imparfait.
Ah, et mettre la phrase à l'imparfait ne donne pas de notion temporelle passée.
Donc, ce serait soit "si nous pouvons [...] nous pourrons [...]"
ou "si nous pouvions [...] nous pourrions [...]"
HairMythe- grrrrr !
- Messages : 1367
Date d'inscription : 06/09/2012
Age : 28
Re: [Trad. par Chrommeur] Bunjutsu Fortissimo Note ( Shachiku 20002 )
Whoah, magnifique l'histoire avec Mura-Nue.
Les pauvres, Byak le méritait.
Les pauvres, Byak le méritait.
Amo- Nec Pluribus Impar
- Messages : 232
Date d'inscription : 28/05/2012
Age : 30
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Bunjutsu Fortissimo Note ( Shachiku 20002 )
Je n'ai pas grand chose à ajouter à ce que j'ai dit dans l'autre traduction, mis à part que je trouve celui-là un peu moins réussi (le doujin, pas la traduction ^^")
Excellant boulot pour la deuxième fois, et comme d'habitude Chrommeur ~ !
(Ajouté à la Bibliothèque de T-F)
Excellant boulot pour la deuxième fois, et comme d'habitude Chrommeur ~ !
(Ajouté à la Bibliothèque de T-F)
Re: [Trad. par Chrommeur] Bunjutsu Fortissimo Note ( Shachiku 20002 )
Rehello !
Merci pour les fautes relevées Kirai. 4 fautes pour 11 pages, je suis pas fier de moi
En fait mon soucis principal c'est la relecture. J'ai beau lire 3-4 fois la traduction en décortiquant chaque mots, il y a toujours des fautes qui m'échappent. J'ai bien pensé à faire lire à quelqu'un, mais bon mes potes sont des manches en orthographe donc c'est pas gagné. Mais j'ai peut-être une solution. Je verrai ça pour la prochaine fois.
Et merci pour ta remarque, c'est bien une faute, il y a pas à chipoter. C'est corrigé. :)
Quelques formulations soutenues en accord avec le caractère de certains personnages, et surtout très peu de fautes d'orthographe (mais peut-être des choses à revoir sur les temps? je ne suis pas le mieux placé pour faire des remarques dans ce cas-là), bon travail en somme.
Merci pour les fautes relevées Kirai. 4 fautes pour 11 pages, je suis pas fier de moi
En fait mon soucis principal c'est la relecture. J'ai beau lire 3-4 fois la traduction en décortiquant chaque mots, il y a toujours des fautes qui m'échappent. J'ai bien pensé à faire lire à quelqu'un, mais bon mes potes sont des manches en orthographe donc c'est pas gagné. Mais j'ai peut-être une solution. Je verrai ça pour la prochaine fois.
En effet, notre Nazrin a bien grandi, presque la même prestance que KanakoDat manly nazrin. Wow, elle a plus de testostérone que Mannosuke...
Et merci pour ta remarque, c'est bien une faute, il y a pas à chipoter. C'est corrigé. :)
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Sujets similaires
» [Trad. par Chrommeur] Bunjutsu FF Fortissimo ( Shachiku 20002 )
» [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
» [Trad. par Chrommeur] Kan ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] The Flower that Follows the Sun ( Yokochou )
» [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
» [Trad. par Chrommeur] Kan ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] The Flower that Follows the Sun ( Yokochou )
» [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|