[Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
+4
HairMythe
DyDiKing
Amo
Wila-Chan
8 participants
Page 1 sur 1
[Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Hello! Voici le premier doujin que je traduis~ Je l'ai traduit de l'anglais. (désolée, je parle pas japonais~) Si vous trouvez des fautes, merci de me les faire remarquer afin que je les corrige. ^^ (il doit bien y avoir quelques fautes de conjugaison qui trainent par-ci par-la. :p )
Pages 01 à 05 :
Pages 06 à 10 :
Pages 11 à 15 :
Pages 16 à 20 :
Pages 21 à 25 :
Pages 26 à 29 :
Lien pour télécharger le doujin en VF : Bamboo Thickest's Flower – Sleeping Beaty (Former Part).rar
Pages 01 à 05 :
- Spoiler:
Pages 06 à 10 :
- Spoiler:
Pages 11 à 15 :
- Spoiler:
Pages 16 à 20 :
- Spoiler:
Pages 21 à 25 :
- Spoiler:
Pages 26 à 29 :
- Spoiler:
Lien pour télécharger le doujin en VF : Bamboo Thickest's Flower – Sleeping Beaty (Former Part).rar
Wila-Chan- Intelligence en action~
- Messages : 386
Date d'inscription : 31/01/2013
Age : 26
Localisation : Là où le temps me rend malade... *snif* =w=
Profil Joueur
: TH14 - DDC
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Merci pour cette trad.
J'aime bien le style général, c'est simple et reposant. L'histoire est assez étrange mais bon, ça se suit bien.
J'aime bien le style général, c'est simple et reposant. L'histoire est assez étrange mais bon, ça se suit bien.
Amo- Nec Pluribus Impar
- Messages : 232
Date d'inscription : 28/05/2012
Age : 30
Profil Joueur
:
Niveau:
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
J'aime bien cette Mokou (Assez proche de la vision que j'ai d'elle en fait.) et l'histoire est sympas. C'est vrai qu'on retrouve pas tellement leur rivalité mais c'est sympa une histoire de Touhou sans bourre-pif(ou presque) ! ^^
Merci pour la trad', tu t'est bien démerdé même si à certains moments je trouve qu'on ressent les tournures anglaises. Keep working! °w°/
Merci pour la trad', tu t'est bien démerdé même si à certains moments je trouve qu'on ressent les tournures anglaises. Keep working! °w°/
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Un doujin assez intéressant.
Merci de l'avoir traduit et de nous le faire partager.
Bon, pour ce qui est de la traduction, je suis pas allé dans le détail, mais c'est plutôt bon dans l'ensemble.
Quelques bémols toutefois, j'ai ressenti, surtout au début, un manque de lien entre les cases (mais ça pourrait venir de l'auteur ou du traducteur anglais, donc...). Le plus gros défaut de ta trad', à mon avis, c'est l'édition qui est parfois un peu rebutante. Essaye de mieux centrer le texte dans les bulles, ainsi tu occuperas mieux l'espace dont tu disposes, ce sera un peu plus joli. Aussi, n'hésite pas à utiliser les caractères spéciaux comme À (alt+0192), Ç (alt+0199), É (alt+0201) ou encore œ (alt+0156). À mon avis, c'est plus joli.
Merci de l'avoir traduit et de nous le faire partager.
Bon, pour ce qui est de la traduction, je suis pas allé dans le détail, mais c'est plutôt bon dans l'ensemble.
Quelques bémols toutefois, j'ai ressenti, surtout au début, un manque de lien entre les cases (mais ça pourrait venir de l'auteur ou du traducteur anglais, donc...). Le plus gros défaut de ta trad', à mon avis, c'est l'édition qui est parfois un peu rebutante. Essaye de mieux centrer le texte dans les bulles, ainsi tu occuperas mieux l'espace dont tu disposes, ce sera un peu plus joli. Aussi, n'hésite pas à utiliser les caractères spéciaux comme À (alt+0192), Ç (alt+0199), É (alt+0201) ou encore œ (alt+0156). À mon avis, c'est plus joli.
HairMythe- grrrrr !
- Messages : 1367
Date d'inscription : 06/09/2012
Age : 28
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
HairMythe a écrit:j'ai ressenti, surtout au début, un manque de lien entre les cases
J'ai essayée de faire en sorte à ce que ça ai les plus de cohérence mais bon... J'ai l'impression que c'est irrécupérable... =w= En tout cas merci pour tes conseils! Je vais essayer de les appliquer pour la deuxième partie du doujin~
DyDiKing a écrit:à certains moments je trouve qu'on ressent les tournures anglaises.
Quand j'ai lu ton com', j'ai surtout pensé au "Juste crève" de Kaguya... Je savais pas trop comment le traduire autrement... TuT Bon, je suis sure qu'il y a d'autres passages bizarres mais j'essaierais de faire en sorte qu'il y en ai de moins en moins par la suite! \^o^/
Wila-Chan- Intelligence en action~
- Messages : 386
Date d'inscription : 31/01/2013
Age : 26
Localisation : Là où le temps me rend malade... *snif* =w=
Profil Joueur
: TH14 - DDC
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Pour le "juste crève", tu peux mettre juste "crève" >w<.
Et sinon, le "just" anglais se traduit plutôt rarement par juste, car l'emploi du mot anglais permet de traduire plus d'idées. Ce peut être le passé proche ( I just got a new violin => Je viens d'avoir un nouveau violon) ou un intensif, comme dans l'exemple au-dessus. En fait, c'est un mot beaucoup plus polyvalent que son jumeau français, donc il faut faire gaffe et pas se contenter de le traduire par "juste".
Et sinon, le "just" anglais se traduit plutôt rarement par juste, car l'emploi du mot anglais permet de traduire plus d'idées. Ce peut être le passé proche ( I just got a new violin => Je viens d'avoir un nouveau violon) ou un intensif, comme dans l'exemple au-dessus. En fait, c'est un mot beaucoup plus polyvalent que son jumeau français, donc il faut faire gaffe et pas se contenter de le traduire par "juste".
HairMythe- grrrrr !
- Messages : 1367
Date d'inscription : 06/09/2012
Age : 28
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Aha~ Question "just" je m'en sors plutôt bien dans les phrases "normales" mais là ça m'a déstabilisée... (surtout les 2 cases... DX)
Wila-Chan- Intelligence en action~
- Messages : 386
Date d'inscription : 31/01/2013
Age : 26
Localisation : Là où le temps me rend malade... *snif* =w=
Profil Joueur
: TH14 - DDC
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Merci pour ce début de traduction Wila-Chan !
Y a des fautes par-ci par-là, la mise en forme est perfectible, mais c'est normal pour une première fois.
Mises à part les fautes, c'est vrai que le texte des premières pages est assez décousu (surtout la case 3 de la page 9), les fautes, c'est Kirai qui s'en occupe ^^"
Pour ce qui est de la mise en forme, pense à mettre plus de ponctuation, les virgules et les espaces entre les mots et les !.
Sinon, l'histoire est intéressante, le paring Mokou x Kaguya est un classique, mais peut-être une bonne surprise à la prochaine partie !
Donc, merci et courage pour la suite Wila ! ^^
(Ajouté à la database, sous le nom [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower, Sleeping Beauty - First part (Canaria Mint))
Y a des fautes par-ci par-là, la mise en forme est perfectible, mais c'est normal pour une première fois.
Mises à part les fautes, c'est vrai que le texte des premières pages est assez décousu (surtout la case 3 de la page 9), les fautes, c'est Kirai qui s'en occupe ^^"
Pour ce qui est de la mise en forme, pense à mettre plus de ponctuation, les virgules et les espaces entre les mots et les !.
Sinon, l'histoire est intéressante, le paring Mokou x Kaguya est un classique, mais peut-être une bonne surprise à la prochaine partie !
Donc, merci et courage pour la suite Wila ! ^^
(Ajouté à la database, sous le nom [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower, Sleeping Beauty - First part (Canaria Mint))
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Merci beaucoup de la traduction Wila ! La suite a l'air très interessante !
Sokato- Young Mistress of Bhavāgra
- Messages : 915
Date d'inscription : 15/06/2012
Age : 23
Localisation : Avec Bright ! IRL: Roubaix-Loos
Profil Joueur
: TH07 - PCB
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Argh, la traduction anglais-français, une tâche ignoble pour ma part =w="
Franchement, y'a relativement peu de fautes d'orthographe, le plus dur a dû être la traduction je pense.
Que dire à propos de l'histoire? bah j'aurais voulu savoir pourquoi Keine n'est plus là quoi ;w;
Joli travail en tout cas, un bon début!
Franchement, y'a relativement peu de fautes d'orthographe, le plus dur a dû être la traduction je pense.
- Spoiler:
- Image 6:
- Moukou (alors que tu as écrit Mokou juste avant)
Image 7:
Alors en fait je comprends pas pourquoi "Fujiwara", me semblait que la spell se nommait Fujiyama Volcano, on m'explique? °°
Image 12:
- Prends
Image 21:
- Evidemment
Et j'ai beaucoup de mal à comprendre la 2ème case =w="
Image 22:
- Prends
- Pourrais
Pour les dernières images j'aurais pensé à employer le futur plutôt que le présent. M'enfin je suis pas encore à l'aise avec l'emploi des temps, d'autant plus que je ne sais pas comment c'était écrit en anglais.
Que dire à propos de l'histoire? bah j'aurais voulu savoir pourquoi Keine n'est plus là quoi ;w;
Joli travail en tout cas, un bon début!
Kirai- Soldier N°330 Type-N
- Messages : 1453
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 28
Localisation : __
Profil Joueur
: TH10 - MoF
Niveau: Lunatique
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Kirai a écrit:Argh, la traduction anglais-français, une tâche ignoble pour ma part =w="
De mon côté c'est assez facile~ Bon, après reste à mettre dans le contexte ou faire en sorte que ça sonne bien français.... Ca c'est dur par contre... >.<
Merci d'avoir relevé les fautes, je vais corriger ça. o/
Pour Fujiwara Volcano, j'ai gardé ce qu'il y avait écrit dans la version anglaise... '3'
Pour la deuxième case de la page 21, Eirin explique pourquoi Kaguya n'est pas réveillée. En gros, Kaguya voulait mourir mais étant immortelle, elle ne le pouvait pas donc Eirin à préparé un poison pour que Kaguya soit dans le coma pour toujours ~
Lysianthus a écrit:Sinon, l'histoire est intéressante, le paring Mokou x Kaguya est un classique, mais peut-être une bonne surprise à la prochaine partie !
Hum... J'ai peur que tu sois quelque peu déçue... ^^" Je te laisserai voir par toi même~
Wila-Chan- Intelligence en action~
- Messages : 386
Date d'inscription : 31/01/2013
Age : 26
Localisation : Là où le temps me rend malade... *snif* =w=
Profil Joueur
: TH14 - DDC
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
La spell se nomme Fujiyama volcano. S'y faut le traducteur angalis s'est emmêlé les pinceauxWila a écrit:Pour Fujiwara Volcano, j'ai gardé ce qu'il y avait écrit dans la version anglaise... '3'
Dans ce cas, tu peux vérifier la raw japonaise. Yama est un kanji très reconnaissable : Trois traits verticaux, dont celui du milieu plus grand, sur un trait horizontal. Si tu le vois, c'est "fujiyama", en principe. Sinon, ben non.
HairMythe- grrrrr !
- Messages : 1367
Date d'inscription : 06/09/2012
Age : 28
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Je n'ai pas la version en japonais... TuT Je vais aussi éditer cette planche par respect du nom de la spell~ Bon... Pour l'instant je suis en train d'héberger la deuxième partie donc ça attendra demain. ^^
Wila-Chan- Intelligence en action~
- Messages : 386
Date d'inscription : 31/01/2013
Age : 26
Localisation : Là où le temps me rend malade... *snif* =w=
Profil Joueur
: TH14 - DDC
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Former Part)
Plutôt sympa comme doujin. Enfin, même si je l'ai trouvé assez bizarre, ça doit être dû au fait que je ne suis pas encore totalement plongé dans cet univers touhouien ! :p
En tout cas, merci pour la trad' !
En tout cas, merci pour la trad' !
Karn- Easy
- Messages : 55
Date d'inscription : 27/01/2013
Age : 28
Localisation : À gauche, puis à droite, puis tout droit, oui très loin tout droit ... très très loin.
Profil Joueur
: TH11 - SA
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Sujets similaires
» [Trad. par Wila] Bamboo Thickest's Flower - Sleeping Beauty (Latter Part)
» [Trad. par Chrommeur] The Flower that Follows the Sun ( Yokochou )
» [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
» [Trad. par Belial] - THE ISURUS - First Part (Honhe)
» [Trad. par Fyuria] Being Becoming and to Be part 1 (Personal Color)
» [Trad. par Chrommeur] The Flower that Follows the Sun ( Yokochou )
» [Trad. par Chrommeur] Utsuho in the Sleeping Forest ( Shachiku 20002 )
» [Trad. par Belial] - THE ISURUS - First Part (Honhe)
» [Trad. par Fyuria] Being Becoming and to Be part 1 (Personal Color)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|