[Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
+3
Sora no Mizu
Catablor
Chrommeur
7 participants
Page 1 sur 1
[Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
Bonjour tout le monde ! Aujourd'hui je vous propose un doujin d'un de mes auteurs favoris, un des dieux du n'importe nawak sur Touhou ( avec Minato Hitori ), Bomber Grape ! J'avais longuement hésité à traduire une de ses oeuvres, car comme Minator Hitori, il y a beaucoup de blagues grivoises ainsi que pas mal d'humour graveleux. Et comme il y a des très jeunes qui sont sur le site.. j'ai choisi une de ses oeuvres les plus soft. Voilà enjoy ! ( quelques précisions sur la trad' en bas de la page )
LECTURE
Quelques détails sur la traduction :
1. Concernant le terme "Charlatane" de la page 3 : Je sais que vu comme ça c'est un mot qui sonne assez grossier mais le terme en anglais était "The Quack". Charlatan était donc le terme idéal pour la traduction. J'ai cherché d'autres termes mais c'était le seul mot qui convenait vraiment pour désigner le personnage d'Eirin dans le doujin. Et étant donné qu'Eirin est une femme, je devais mettre le mot au féminin. Plus de détail concernant ce mot ici : http://www.cnrtl.fr/definition/charlatan
2. Concernant le terme "Docteure" : L'utilisation de ce mot au féminin m'a donné des mal de crâne. J'ai regardé avec mon frère qui est dans la traductologie, j'ai trouvé qu'il y a beaucoup de manière d'écrire ce mot. Au féminin on peut écrire : Docteur, Docteure, Doctoresse. Il me fallait donc faire un choix. Comme Charlatane, Doctoresse sonne vraiment dégueulasse, et c'est aussi un terme vieilli, donc je l'ai abandonné. Docteure il me semble est utilisé au Canada et d'autres pays francophones. Il me semblait le choix idéal, juste pour démontrer la profession d'Eirin et mettre le mot au féminin de manière simple. Ce qui me fait marrer vu qu'Eirin est pharmacienne à la base.
3. Le "Interdiction maximale de visites" page 13 : Oui, je sais, ça veut rien dire mais tout comme la traduction anglaise "Ultra No-Visitors". Il fallait donc que la traduction soit similiaire, excessivement exagérée et qui ne veuille rien dire. Un simple "Interdit aux visites", "Interdit aux visiteurs" n'était pas suffisant à mon goût. Il manque l'exagération et l'aspect comique à la situation. Après une bonne migraine j'ai décidé d'opter pour ce titre, qui finalement n'est pas si mal...^^
4. Le délire avec Remilia et Flandre page 19 : https://www.youtube.com/watch?v=I7o9yhORJ-o Besoin d'en dire plus ? Merci Bomber Grape
5. Le "Maris-Mizer" page 27 https://en.wikipedia.org/wiki/Malice_Mizer Merci Bomber Grape
6. Yuugi et Suika à l'hôpital : Hospitalisation pour cause d'abus d'alcool. Regardez les autres oeuvres de Bomber Grape.
LECTURE
Quelques détails sur la traduction :
1. Concernant le terme "Charlatane" de la page 3 : Je sais que vu comme ça c'est un mot qui sonne assez grossier mais le terme en anglais était "The Quack". Charlatan était donc le terme idéal pour la traduction. J'ai cherché d'autres termes mais c'était le seul mot qui convenait vraiment pour désigner le personnage d'Eirin dans le doujin. Et étant donné qu'Eirin est une femme, je devais mettre le mot au féminin. Plus de détail concernant ce mot ici : http://www.cnrtl.fr/definition/charlatan
2. Concernant le terme "Docteure" : L'utilisation de ce mot au féminin m'a donné des mal de crâne. J'ai regardé avec mon frère qui est dans la traductologie, j'ai trouvé qu'il y a beaucoup de manière d'écrire ce mot. Au féminin on peut écrire : Docteur, Docteure, Doctoresse. Il me fallait donc faire un choix. Comme Charlatane, Doctoresse sonne vraiment dégueulasse, et c'est aussi un terme vieilli, donc je l'ai abandonné. Docteure il me semble est utilisé au Canada et d'autres pays francophones. Il me semblait le choix idéal, juste pour démontrer la profession d'Eirin et mettre le mot au féminin de manière simple. Ce qui me fait marrer vu qu'Eirin est pharmacienne à la base.
3. Le "Interdiction maximale de visites" page 13 : Oui, je sais, ça veut rien dire mais tout comme la traduction anglaise "Ultra No-Visitors". Il fallait donc que la traduction soit similiaire, excessivement exagérée et qui ne veuille rien dire. Un simple "Interdit aux visites", "Interdit aux visiteurs" n'était pas suffisant à mon goût. Il manque l'exagération et l'aspect comique à la situation. Après une bonne migraine j'ai décidé d'opter pour ce titre, qui finalement n'est pas si mal...^^
4. Le délire avec Remilia et Flandre page 19 : https://www.youtube.com/watch?v=I7o9yhORJ-o Besoin d'en dire plus ? Merci Bomber Grape
5. Le "Maris-Mizer" page 27 https://en.wikipedia.org/wiki/Malice_Mizer Merci Bomber Grape
6. Yuugi et Suika à l'hôpital : Hospitalisation pour cause d'abus d'alcool. Regardez les autres oeuvres de Bomber Grape.
Dernière édition par Chrommeur le Lun 12 Fév 2018, 7:56 am, édité 4 fois
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
Oh, une nouvelle traduction, merci bien o/ (Y en a plus qu'avant nan, niveau parution ? le rythme à repris ?)
Ah, sinon, un truc perso, mais pourquoi mettre "Scarlet Devil Mansion" ? C'est complétement le truc en anglais...
Et sinon, toujours pas tenté de rejoindre notre équipe ? Vu qu'actuellement on prend tout le monde...
Ah, sinon, un truc perso, mais pourquoi mettre "Scarlet Devil Mansion" ? C'est complétement le truc en anglais...
Et sinon, toujours pas tenté de rejoindre notre équipe ? Vu qu'actuellement on prend tout le monde...
Catablor- Normal
- Messages : 148
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 26
Localisation : France
Profil Joueur
: TH09 - PoFV
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
Cata le tram, recruteur pro
Sora no Mizu- Kumi par ici
- Messages : 1266
Date d'inscription : 16/06/2015
Age : 21
Localisation : Myara probablement
Profil Joueur
: TH04 - LLS
Niveau: Difficile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
J'ai repris un peu oui, mais là je vais me calmer, j'ai d'autres projets en cours.(Y en a plus qu'avant nan, niveau parution ? le rythme à repris ?)
Là j'avoue j'ai été une feignasse sur ce coup-là. Je changerais une fois dès que j'ai l'occase.Ah, sinon, un truc perso, mais pourquoi mettre "Scarlet Devil Mansion" ? C'est complétement le truc en anglais...
Merci pour l'offre mais non merci, je vais freiner un peu la trad' pour le momentEt sinon, toujours pas tenté de rejoindre notre équipe ? Vu qu'actuellement on prend tout le monde...
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
Ah oui, mais les doujins ne sont pas tous traduits en Français, Chrommeur , Chrommeur ! Aide-nous !Chrommeur a écrit:6. Yuugi et Suika à l'hôpital : Hospitalisation pour cause d'abus d'alcool. Regardez les autres oeuvres de Bomber Grape.
:'P
Ouaip Bomber Grape c't'un marrant. GG une fois de plus pour la trad'
Re: [Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
Ah oui, mais les doujins ne sont pas tous traduits en Français, Chrommeur , Chrommeur ! Aide-nous !
J'vais voir ce que je peux faire.
Et merci !
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
Bah qu'est tu veux, plus on est en trad plus on sort de trucs ^^Sora no Mizu a écrit:Cata le tram, recruteur pro
Arf dommage ^^ Ce doujinshi était bien marrant en tout cas.Chrommeur a écrit:Merci pour l'offre mais non merci, je vais freiner un peu la trad' pour le moment
Ouais ! Enfin, du coup si il fait une pause trad c'est mal barré.Coldknife a écrit:Ah oui, mais les doujins ne sont pas tous traduits en Français, Chrommeur , Chrommeur ! Aide-nous !
On peut se charger de l'édition/clean/correction au pire, pour gagner du temps à celui qui le fera.
Catablor- Normal
- Messages : 148
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 26
Localisation : France
Profil Joueur
: TH09 - PoFV
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
Merci pour la traduction !
Mais pardonnez-moi, je l'avais déjà lu en anglais !
Mais pardonnez-moi, je l'avais déjà lu en anglais !
Howard Akeley- Sale Spammeur
- Messages : 1123
Date d'inscription : 16/12/2015
Age : 26
Localisation : ****
Profil Joueur
: TH01 - HRtP
Niveau: Lunatique
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
Merci pour la trad, j'ai passé un super moment avec ce doujin~
J'adore Remilia en mode parano xD
J'adore Remilia en mode parano xD
- Spoiler:
- Dans la troisième histoire, no comment pour la manière dont Reimu a ressucité
Re: [Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
Il est sympa celui-là, même si je ne suis pas vraiment fan du n'importe nawak, là c'est bien dessiné... Et puis Remilia quoi <3
Je dois avoir vu quelques erreurs : un cadre vide page 10, et page 11 je crois : "fais les comprendre", alors qu'on dit "fais-leur comprendre". Mais sinon rien à redire ;)
Je dois avoir vu quelques erreurs : un cadre vide page 10, et page 11 je crois : "fais les comprendre", alors qu'on dit "fais-leur comprendre". Mais sinon rien à redire ;)
Solarius- Dragon de l'astre solaire
- Messages : 789
Date d'inscription : 06/04/2015
Age : 28
Localisation : France
Profil Joueur
: TH07 - PCB
Niveau: Normal
Score: (non communiqué)
Re: [Trad. par Chrommeur] Tough Guy ( Bomber Grape )
Hello ! enfin pu faire quelques modifs
Tout de bon !
Nah le cadre est déjà vide à l'origine. Cette case sert à mon avis à juste montrer que quelques heures ont passées.un cadre vide page 10
ça m'a trituré le cerveau celle-là, mais je crois bien que tu as raison. J'ai modifié, merci de l'avoir relevée.et page 11 je crois : "fais les comprendre", alors qu'on dit "fais-leur comprendre"
Tout de bon !
Chrommeur- The True Trad Boss
- Messages : 309
Date d'inscription : 25/01/2012
Age : 74
Localisation : Dans le froid, le gel et la neige.
Profil Joueur
: TH13 - TD
Niveau: Facile
Score: (non communiqué)
Sujets similaires
» [Trad. par Chrommeur] Kan ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] The Flower that Follows the Sun ( Yokochou )
» [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] TENGU OVER ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] When You Wish Upon A Star ( Zounose )
» [Trad. par Chrommeur] The Flower that Follows the Sun ( Yokochou )
» [Trad. par Chrommeur] 超秘封公開。 ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] TENGU OVER ( Fuantei )
» [Trad. par Chrommeur] When You Wish Upon A Star ( Zounose )
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum